יצא לאור בהוצאת ידיעות ספרו האוטוביוגרפי של ברק אובמה, “ארץ מובטחת“.
בשל אורכו של הספר והדחיפוּת, תרגמתי אותו בשיתוף פעולה עם עידית שורר ועפר קובר, והעורכת מרים קוץ התמודדה עם אתגר העריכה השלם.
700 העמודים האלה הם החלק הראשון באוטוביוגרפיה של נשיא ארצות הברית לשעבר, ומכסים את התקופה שעד לסוף כהונתו הראשונה בבית הלבן, כולל ההתנקשות באוסאמה בן לאדן. כצפוי, יש בספר התייחסויות לישראל ולתהליך השלום במזרח התיכון, אם כי הנושא פחות מרכזי ממה שנדמה לנו כאן. יש גם, כמובן, אזכורים למישל ולבנות סשה ומליה, כולל כמה אירועים שנזכרו כבר בספרה של מישל אובמה, שתרגמתי לפני שנתיים.
אפשר לקרוא את הפרק הראשון באתר “עברית“.
ארץ מובטחת / ברק אובמה
פרופסור אסטרוקט בחזית החלל
יצא לאור בתרגומי בהוצאת אגם פרופסור אסטרוקט בחזית החלל מאת: ד”ר דומיניק וולימן ובן ניומן, האחראי על האיורים.
זה ספר עיון חביב מאוד לילדים, המתאים להקראה וגם לקריאה מגיל צעיר ומציג עובדות בסיסיות על החלל. האיורים בסגנון רטרופוטוריזם הזכירו לי את ההרצאה שנתתי בנושא.
איך נראים החיים מחוץ לכדור הארץ?
מהו חור שחור, ומתי קרה המפץ הגדול?
פרופסור אסטרוקט הוא החתול החכם ביותר ברחוב – הוא מומחה כמעט לכל תחום מתחת לשמש!
ואם כבר מדברים על השמש, הוא מומחה גם לגביה.
בספר “בחזית החלל” יספר לכם החתול הידען עובדות מרתקות על מערכת השמש שלנו, על הגלקסיה ועל היקום, וגם על הניסיונות לאתר חיים בחלל, ומה הסיכוי שיבוא יום ונוכל לשוטט בחלל כתיירים?
מה שקרה בדרך לאדינבורו
יצא לאור בתרגומי בהוצאת ספרים בעלמא “מה שקרה בדרך לאדינבורו“, רומן רומנטי היסטורי מאת טסה דר (עורכת התרגום: חמוטל לוין). הספר שייך לסדרת “נערה פוגשת דוכס”, אבל אפשר לקרוא אותו גם בנפרד מהספרים שכבר יצאו לאור: “עסקת הדוכסית“, “משחק האומנת“, “אתגר פרח הקיר” ו”איך להתחיל שערורייה“. הוא כלול ברשימת 25 הרומנים הרומנטיים הטובים ביותר שהתפרסמה באתר של אופרה וינפרי.
מינרווה הייווד היא אישה צעירה ״סתמית למראה, שקועה בספרים, פזורת דעת, מגושמת בחברת ג׳נטלמנים… בקיצור, חסרת תקנה״. כך לפחות מתארת אותה אימא שלה במכתב שהטילה על מינרווה לכתוב בשמה. אבל למינרווה לא אכפת. יש לה שתי מטרות – לעשות לעצמה שם בקרב עולם חקר הגיאולוגיה הגברי ולהציל את אחותה מנישואים להולל בעל תואר אצולה, אך חסר מצפון.
להולל חסר המצפון, לורד קולין פיין, יש בעיות משלו. פיין יירש את ההון המשפחתי רק כשיגיע לגיל 27 או אם יתחתן לפני כן. בינתיים הוא תקוע בעיירת חוף משמימה ומייחל ליום שבו יהיה לו כסף משלו והוא יוכל לחזור לחייו הנעימים בלונדון. אבל הייאוש לא יגרום לו להיענות להצעה של מינרווה להעמיד פנים שהם בורחים להינשא, זאת כדי שתגיע לכנס האגודה הגיאולוגית המלכותית באדינבורו ותזכה בפרס שיחלץ את פיין מצרותיו. ואולי דווקא כן? ייתכן שהמסע הזה יפתור לו את כל הבעיות. אחרי הכול, מה כבר יכול לקרות במסע של שבוע לאדינבורו?
להמשך הקטע →
מה דעתך לכתוב תגובה ראשונה?
קישור ישיר לקטע הזה
להתראות אתמול, שלום מחר!
ביום ראשון אתן הרצאה ואשתתף בפאנל בכנס אייקון. אפשר לבוא ולקנות כרטיסים במקום, בקופות סינמטק תל אביב ברחוב הארבעה.
להתראות אתמול, שלום מחר! (15:00)
סדרת הטלוויזיה “שלום, מחר” (אפּל TV) מתרחשת בעולם מוכר-אך-מוזר: אמריקה של שנות החמישים, אבל עם מכוניות מעופפות ויחידות נופש על הירח. ההרצאה תסקור את התפיסה החזותית ואת העיצוב הייחודי של הסדרה ותציג את מקורותיהם, השאובים מסגנון הרטרו-פוטוריזם (מילולית: העתידנות של פעם), על רקע תחזיות עתידיות שהפכו מנבואות לעבר רחוק. אין צורך בהיכרות מוקדמת עם הסדרה ולא יחשפו פרטים מהותיים מהעלילה. להמשך הקטע →
מה דעתך לכתוב תגובה ראשונה?
קישור ישיר לקטע הזה
הכתרים המקוללים
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מודן הכתרים המקוללים מאת קתרין דויל וקתרין ובר, ספר ההמשך של “תאומות הכתר” (עריכת התרגום: נאוה צלר).
לאִיאַנה יש שתי מלכות־אחיות חדשות, אבל ההכתרה לא מביאה איתה את השקט המיוחל. רוז רוצה לצאת למסע ברחבי הממלכה כדי להכיר את התושבים, אך מחשבותיה של אחותה נתונות לסבתן המכשפה, האסורה בגֶבְרָה. רוֹן יוצאת אל ממלכת הקרח ומוכנה לעשות הכול כדי להציל את סבתהּ, גם אם לשם כך יהיה עליה לחתום על עסקה קטלנית עם המלך אַלָריק, שתסבך אותה עם קסמיה שלה ועם קסמו הכובש של יריבה.
גם תוכניותיה של רוז נקטעות. חוטי הגורל מושכים אותה דרומה, אל ממלכת נשיקת השמש, שם הארץ לא שקטה והחולות חסרי המנוח מתפרצים שוב ושוב. פגישה לא צפויה מערערת את ביטחונה של המלכה ברגשותיה כלפי שֵׁן, ואם לא די בזה, הרי שתושבי הממלכה תוססים גם הם, ובאנדון מבעבע מרד.
בעוד האדמה רועדת והרוחות סוערות, נותר לשתי המלכות רק סיכוי אחד להימנע ממלחמה. האם יצליחו להשכין שלום בנפשן ובממלכתן?
קתרין דויל וקתרין ובר הן שתי סופרות ילדים ונוער עטורות פרסים, וגם גיסות. תאומות הכתר, ספרן המשותף הראשון, פותח סדרה מצליחה ואהובה. הספר התקבל בהתלהבות עצומה בקרב הקוראים והמבקרים גם יחד, תורגם ל־16 שפות והיה לרב־מכר.
ספינת הכשף
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מודן ספינת הכשף מאת סבסטיאן דה קסטל (עורכת התרגום: נאוה צלר).
פֶריוּס פַּרפֶקס מגיעה ל’קבר הנשמות’ כדי לשחרר את חברתה אַרִיסָה, ונתקלת שם באדם שלא חשבה שתפגוש – צֶ’דְרָן, רוצח מסוכן ומאחרוני בני עמה, המַאדֵק. צ’דרן עושה כל שביכולתו להציג חזות קשוחה ומרושעת, אולם עד מהרה פריוס מגלה שלפניה ניצב אדם אמיץ, שסיכן את חייו כדי להציל חבורה של ילדים בני מאדק. פריוס מסכימה לעזור לו למצוא לבני עמה מקום בטוח לחיות בו, אבל מגלה שלשם כך יהיה עליה לבחור בין חובותיה לחברה שנולדה בה ובין אהבה חזקה שבוערת בה. האם תצליח לבחור נכון? ומה יהיו ההשלכות של בחירה זו?
ספינת הכשף מתרחש בעולם קלע הכשף המופלא שיצר סבסטיאן דה קסטל, ומזמין מעריצים ותיקים וקוראים חדשים למפגש אחרון עם אחת הדמויות האהובות בסדרה. ספרי הסדרה תורגמו לעשרות שפות, התקבלו בהתלהבות בקרב קוראים ומבקרים והיו לרבי־מכר.
גאווה ודעה קדומה – המהדורה המוערת
הוצאות “ספרים בעלמא” ו”אהבות” משלימות את פרויקט תרגום ספריה של ג’יין אוסטן במהדורה מיוחדת של הספר גאווה ודעה קדומה“. התרגום החדש והנהדר של קטיה בנוביץ’ מלווה הערות מחכימות שהוסיפה אביגיל קנטורוביץ’ ואיורים של עומרי קורש.
שמחתי להשתמש בידע שלי בהיסטוריה של האופנה (ובכלל) כדי לעזור בכמה מההערות והאיורים.
ההערות ב”גאווה ודעה קדומה” אינן מפרשות את הטקסט עצמו, שהרי כתיבתה של אוסטן מבריקה ועומדת בזכות עצמה. מטרתן להסיר את הלוט מעיניהם של קוראים מודרניים שאינם מודעים לדקויות התרבותיות של האצולה הזעירה בתחילת המאה ה-19 בבריטניה. הסכומים הכספיים המצויינים בספר מומרים לערכים עדכניים, כדי שנבין עד כמה דארסי עשיר באמת וכמה יקרים רהיטיה של הליידי דה ברג. ההסברים על פריטי לבוש עוזרים להבהיר לקוראת הלבושה ג’ינס וטריקו (או בגד ים בבריכה), את אורח החיים של נערה שיכולה להרשות לעצמה רק סרט חדש לעיטור הכובע מהעונה שעברה. להמשך הקטע →
אני על המדף ובעתיד מתמשך
לאחרונה השתתפתי בשני ראיונות, וסיפרתי על תחומי העניין שלי: תרגום, מדע בדיוני והיסטוריה של האופנה.
*
הסופר והסוקר רז קלמנוביץ’ אירח אותי בדף הפייסבוק “עולם הספרים של רז“.
*
קרן לנדסמן ואהוד מימון הזמינו אותי להשתתף בפודקאסט שלהם, “עתיד מתמשך“, שעוסק בהיסטוריה של קהילות המדע הבדיוני והפנטזיה בארץ. בעמוד של הפרק אפשר להאזין לו, לקרוא תמלול ולמצוא קישורים רלוונטיים. להמשך הקטע →
מה דעתך לכתוב תגובה ראשונה?
קישור ישיר לקטע הזה
לעלף את האלף – פאנל תרגום מדע בדיוני
בכנס “עולמות” שנערך באפריל 2024 הוקדשה רצועת תוכן בנושא תרגום לזכרו של ד”ר עמנואל לוטם ז”ל. בפאנל על תרגום מדע בדיוני ופנטזיה “לעלף את האלף” השתתפו יעל אכמון, גילי בר הלל סמו, צפריר גרוסמן, ורד טוכטרמן, חמוטל ילין ואני, ענבל שגיב נקדימון. אפשר לצפות בו כאן:
תודה רבה לסגל הכנס וכל מתנדביו, שאפשרו את קיומו בתקופה לא פשוטה. תודה לרינת קורבט על ההסרטה.
קישורים לכמה נושאים שהוזכרו בפאנל:
פאנל “המתרגמת של הנוסע בזמן” מכנס אייקון 2015
המאמר “שחזור תכונות רלוונטיות” מאת פרופ’ גדעון טורי
עבודת התזה “מדע בדיוני בישראל”
מה דעתך לכתוב תגובה ראשונה?
קישור ישיר לקטע הזה
תחנה ראשונה: רצח
יצא לאור בתרגומי בהוצאת עוץ “תחנה ראשונה: רצח” מאת רובין סטיבנס, הספר השלישי בסדרת “מועדון הבילוש” המצליחה, ובו דייזי והייזל יוצאות למסע ברכבת הרצח המיתולוגית, האוריינט אקספרס
בתקווה להרחיק את הבנות מהתעסקות ברצח ופשיעה, לוקח אבא של הייזל את הייזל ודייזי לחופשה חלומית: נסיעה ברכבת היוקרתית שתחצה את כל אירופה. אלא שמהרגע הראשון ברור שלכל הנוסעים במחלקה הראשונה יש משהו להסתיר. יורשת עשירה ובעלה התעשיין, רוזנת רוסייה בגלות, סופר ספרי מתח שעורך תחקיר, וקוסם מומחה לבריחה ממנעולים הם רק כמה מהדמויות החשודות בספר – לצד הופעה חוזרת מפתיעה של דמות מהעבר של הייזל ודייזי, ונציג של מועדון בילוש מתחרה!
הייזל אמנם הבטיחה לאביה שהפעם לא תסתבך בצרות, אבל בתנאים כאלה, איך אפשר שלא לבלוש?!
מגב הספר:
דייזי וולס והייזל וונג יוצאות לנופש על הרכבת המפורסמת בעולם, האוריינט אקספרס. מהרגע שבו הן עולות לרכבת ברור שלכל נוסע ונוסעת בקרון המחלקה הראשונה יש משהו להסתיר.
ואז צרחה מפלחת את האוויר… ואחת הנוסעות נמצאת בתאה ללא רוח חיים!
הרוצח מוכרח להיות אחד הנוסעים ברכבת – אבל מי?
דייזי והייזל נחושות לפתור את התעלומה, למרות האיסור המוחלט עליהן מצד אבא של הייזל לעסוק בענייני פשע, ואף על פי שהפעם מתחרים בהן עוד כמה בלשים חובבים…
ההרפתקה השלישית בסדרת מועדון הבלשיות האהודה הולכת הכי רחוק עד כה – ממש עד איסטנבול!
ספר שלישי בסדרת הבילוש המצליחה, אחרי רצח זה לא מנומס וסערה בכוס רעל. לרכישה לחצו כאן.
איור עטיפה: אלינה גורבן
איך להתחיל שערורייה
לכבוד יציאתו לאור של הספר כתבתי באתר “מה תלבשו למסע בזמן?” הסבר מבואר על השמלות בתחילת המאה ה-19, כמו זאת שלובשת שרלוט על הכריכה. אני ממליצה בחום לקרוא את הפוסט ואת הספר, ואחר כך נוכל לדבר על הצופן הנחמד שנמצא בסופו.
תקציר:
בליל הנשף באחוזת פרקהרסט מתרחש מפגש אהבים שערורייתי בספרייה.
מי היה שם? לורד שרסבי, עם המשרתת, על השולחן? או העלמה פיירצ’יילד, עם הולל, צמודה לקיר? ואולי בכלל רב-המשרתים עשה את זה.
שרלוט הייווד יודעת רק שזו לא היתה היא, אבל השמועות עליה מתפשטות. אם לא תצליח לגלות את זהות הנאהבים, היא תיאלץ להתחתן עם פירס ברנדון, לורד גרנוויל — הג’נטלמן הקר, היהיר והנאה ביותר שאיתרע מזלה לחבק בחייה.
אבל כאשר הם יוצאים לחפש יחדיו את הנאהבים בסתר, פירס חושף כמה סודות משל עצמו. המרקיז המנומס והמרוסן יודע לפרוץ מנעולים, לתת אגרופים, לפלרטט בשנינות… ולגרום לאישה פיק ברכיים במחי נשיקה אחת. הדבר היחידי שעליו הוא מגן בעוז אפילו יותר מעל שרלוט הוא האמת על עברו האפל.
התשוקה ביניהם לוהטת. הסכנה אמיתית. בתוך זמן קצר, שרלוט מתלבטת קשות. האם תסכן הכול כדי להוכיח את חפותה? או שתתמסר לגבר שנשבע לא לאהוב לעולם?
עריכת תרגום: חמוטל לוין
הגהה: צופיה סילברמן
עיצוב כריכה: חן יאקה-שומרון | סטודיו לימונדה
איור: עומרי קורש
תאומות הכתר
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מודן “תאומות הכתר” מאת קתרין דויל וקתרין ובר (עורכת התרגום: נאוה צלר).
רוֹן ירְַקָן יודעת שיום יבוא והיא תתפוס את מקומה של אחותה בבית
המלוכה. אחרי שהתאמנה כל חייה לחזור לארמון ולנקום את רצח הוריה,
היא תעשה הכול כדי להפוך למלכה ולהגן על קהילת המכשפות שגידלה
אותה. היא צריכה רק להתעלם מהשומר הנאה מדי שנמצא כל הזמן בקרבתה,
ולהשתלט על הקסם הפרוע שלה…
הנסיכה רוֹז ולהארט יודעת שעם הכוח באה אחריות, והיא לא תניח לאירוע
שולי כמו חטיפה למדבר לעמוד בינה לבין חובתה (גם אם החוטף שלה
מקסים במיוחד). אבל החיים מחוץ לארמון הם פראיים ויפים מששיערה,
והמכשפות שחששה מפניהן הן אולי המשפחה שחיפשה כל חייה.
בעוד יום ההכתרה מתקרב וכל אחות שואפת לדרוש את זכותה לכתר,
אויב ישן יעשה הכול כדי לעצור את שתיהן. האם יצליח? ואולי מטרתן של
התאומות אמורה להיות שונה לגמרי?
קתרין דויל וקתרין ובר הן שתי סופרות ילדים ונוער עטורות פרסים, וגם
גיסות. תאומות הכתר, ספרן המשותף הראשון, פותח סדרה מצליחה
ואהובה. הספר התקבל בהתלהבות עצומה בקרב הקוראים והמבקרים גם
יחד, תורגם ל־ 16 שפות והיה לרב־מכר.
לייטלארק – משחקי הכתר
יצא לאור בתרגומי “ליטלארק” מאת אלכס אסטר (עריכת התרגום: חמוטל לוין).
כל מאה שנים מגיח מבעד לערפל האי לַַייטְְלַַארק המסתורי, כדי לארח בו את יובל המאה – משחק קטלני שנותן לשישה שליטים ושליטות הזדמנות לשבור את הקללות העתיקות המוטלות על ממלכותיהם.
ההזמנה היא צו מחייב – קריאה להתמודדות עם ניצחון וחורבן, עם אוצרות ודם. כל ממלכה שבויה בקללה איומה וייחודית לה, ולכל אחד מהשליטים יש משהו להסתיר. איש אינו מכיר את כללי המשחק… מלבד חוק אחד: כדי להרוס את הקללות, על אחד השליטים למות .
אַייסְלָה בת־כתר היא שליטת הפראיים – ממלכה ובה נשים פתייניות שהוטלה עליהן קללה: הן מוכרחות להרוג את כל מי שיתאהבו בו. הן מעוררות שנאה ובוז, ואחרי מאות שנים שבהן איבדו את מנהיגותיהן במשחק, תחרות השליטים תחרוץ את גורלן.
אייסלה מגיעה להתמודדות הגורלית עם משא האחריות הכבדה ועם תוכנית מסוכנת, שהיא תקוותה היחידה לנצח. כדי לשרוד יהיה עליה לשקר, לרמות ולבגוד… אפילו בליבה שלה.
פנטזיה אפלה ומהפנטת, עשירה בסודות, בשקרים, ברומנטיקה ובתהפוכות עלילה מפתיעות.
אלכס אסטר היא סופרת נוער אמריקנית עטורת פרסים. משחקי הכתר, הספר הפותח את סדרת לַייטְלַארק שכתבה, זכה להצלחה מסחררת. הספר הפך ללהיט טיקטוק, תורגם ל־ 17 שפות והיה לרב־מכר. בימים אלה הוא מעובד לקולנוע.
אתגר פרח הקיר
יצא לאור בתרגומי “אתגר פרח הקיר” מאת טסה דר (עריכת התרגום: חמוטל לוין, הגהה: צופיה סילברמן).
זהו הספר השלישי בסדרת “נערה פוגשת דוכס”, אחרי “עסקת הדוכסית” ו”משחק האומנת“, והוא סקסי ומחמם את הלב לא פחות מהם.
באנגליה של תחילת המאה ה-19 אישה צעירה בת מעמד האצולה אינה אמורה לחיות לבד. היא אינה אמורה להימנע ממחזרים, ובהחלט אינה אמורה לגדל במשכנה בלונדון שלל חיות נטושות שהצילה. אבל זה בדיוק מה שליידי פנלופה קמפיון עושה, לפחות עד לרגע שבו היא נדרשת בתוקף להיפטר בתוך חודש מכל החיות ולצאת לחברה; ולא – תיאלץ לעבור להתגורר בבית אחיה בכפר.
גבריאל דיוק, מי שזכה בכינוי ״דוכס החורבן״, בנה את עצמו בשתי ידיו. הוא הצליח להיחלץ מסמטאות העוני של לונדון, וכעת הוא נחוש לפרק את החברה הגבוהה מנכסיה – בית אצולה אחד אחרי משנהו. הנכס האחרון שרכש נמצא בצמוד לביתה של פני, וגייב משוכנע שהמגורים בשכנות לבתו הרווקה של רוזן יקפיצו את ערך הנכס. כך לפחות עד שהוא נתקל בה ובביבר החיות שלה.
בניסיון לשמור את השקעתו גייב מסכים לאתגר שפני מציבה בפניו – למצוא לכל החיות בית חם. אלא שספק אם הממזר קר הלב מסוגל לזהות בכלל בית אוהב, ופני רכת הלב מבינה שנגזר עליה להציל גם אותו. השאלה היא אם תצליח לעשות זאת לפני שימיט גם עליה חורבן.
* * *
איור הכריכה המקסים הוא גם הפעם יצירה של עומרי קורש, שכלל בו חלק מחיות המחמד של פני. אם תשימו לב, גיבורות הסדרה מסתובבות בהדרגה לעברנו:
* * *
כל הספרים בסדרת “נערה פוגשת דוכס” הגיעו במהירות למעמד רבי-מכר. “עסקת הדוכסית” היה הספר השלישי ברשימת הספרים הנמכרים באתר “עברית” בשנה שעברה. באוקטובר 2023 הדפיסה הוצאת “ספרים בעלמא” מהדורה מיוחדת של 1,500 עותקים ממנו שחולקו בחינם למפונות ומפונים מבתיהם.
אם בימים הקשים האלה (או בכל זמן אחר) חשוב לך לדעת מראש על חלקים מהספר שעלולים להפריע במהלך הקריאה, אפילו במחיר חשיפה של חלק מהעלילה, אפשר לכתוב לי ואני מבטיחה לשלוח פירוט.
לחצו כאן לקניית “אתגר פרח הקיר” באתר ההוצאה.
הרגלים קטנטנים
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מטר הרגלים קטנטנים מאת ד”ר ב.ג. פוג (עורכת התרגום: רינה גרינולד).
ד”ר ב.ג. פוג, מומחה להרגלים מאוניברסיטת סטנפורד, מציג שיטה פורצת דרך ומשנת חיים לבניית הרגלים באופן מהיר וקל. שיטת “הרגלים קטנטנים” תאפשר לכם, ולקרובים אליכם לשפר את היעילות בעזרת רגשות חיוביים שיביאו אתכם לחיים מאושרים ובריאים יותר.
שיטת “הרגלים קטנטנים” תשנה את חייכם ותחולל מהפכה בהבנתכם את ההתנהגות האנושית. היא מבוססת על עשרים שנות מחקר ועל ניסיונו של פוג באימון של יותר מ־40 אלף איש. כל פרק בספר מכיל תגליות פורצות דרך שילמדו אתכם את הדרכים המוכחות והפשוטות ביותר לשנות את חייכם בצורה הדרגתית, לעצב הרגלים ולקבע אותם באמצעות רגשות חיוביים והתלהבות מהצלחות קטנות. האם אתם רוצים לרדת במשקל? להפחית מתח? לישון טוב יותר? להיות פרודוקטיביים יותר לאורך כל היום? שיטתו של פוג תלמד אתכם לעשות את הצעדים הקטנטנים שיביאו לשינויים מרחיקי לכת בחייכם.
כאן אפשר לקרוא ראיון מעניין שערכה גלי ווינרב עם פוג.
משחק האומנת
יצא לאור בתרגומי “משחק האומנת“, מאת טסה דר (עורכת התרגום: חמוטל לוין). אפשר למצוא את הספר באתר ובדוכנים של הוצאת ספרים בעלמא בשבוע הספר, והוא נכנס במהירות לרשימת רבי המכר הדיגיטליים.
גם לספר הזה צייר עומרי קורש כריכה מקסימה, המציגה את הגיבורה בשמלה שהיא לובשת באחת הסצינות המתוארות. בניגוד לעסקת הדוכסית, הפעם לא מצאתי את השמלה הספציפית באוסף של אף מוזיאון, אבל סיפקתי ציורים, הדפסים ותרשימים להשראה היסטורית.
אני מצרפת כאן את תקציר הספר, ואחריו גם הצצה לאתגר תרגומי שעמד בפניי.
לאלכסנדרה מאונטבטן יש הרבה תוכניות לחיים, אבל לחיים יש תוכניות אחרות בשבילה.
כבתו של יורד־ים היא ראתה עולם ורכשה השכלה מגוונת יותר מזו של נשים אחרות במעמדה באנגליה של המאה ה-19. כעת היא מנסה להשיג בכוחות עצמה ביטחון כלכלי ובית.
אבל שרשרת אירועים שתחילתם באי־הבנה וסופם בטביעה של כלי עבודתה בנהר התמזה, מאלצת אותה לקבל על עצמה תפקיד בלתי אפשרי: להפוך שתי יתומות פרועות, בנות חסותו של דוכס, לגבירות צעירות ומנומסות. אלא שהילדות לא זקוקות למשמעת. הן צריכות חיבוק ובית אוהב. ואין שום דרך לשכנע בזאת את האפוטרופוס שלהן. אלכסנדרה יודעת את זה, כי היא כבר ניסתה הכול. או לפחות כמעט הכול.
ליורש ההולל של הדוכס אין שום כוונה לשנות את דרכיו. אבל לעיתים השינוי פשוט נכנס דרך הדלת הלא־נכונה.
כמו כל יורש עשיר וחסר מוסר המכבד את עצמו, צ’ייס מקפיד על כלל חשוב אחד: בלי רגשות. כל הרגשות כולם. כך הוא מצליח לא לחשוב על האשמה האיומה שהוא נושא עימו, ואם זה אומר שעליו לוותר על שמחה וקרבה, הוא מוכן להקריב את הקורבן הזה. כאשר אומנת קטנה ועקשנית מנסה להחזיר אותו למוטב, הוא מחליט להבהיר לה שלא תצליח לשנות אותו. אבל אלכסנדרה אינה מה שהוא חשב: היא חדת חושים, חכמה ונוקבת. והיא מסרבת לראות בו מקרה אבוד. מהר מאוד החומות המקיפות את ליבו של צ’ייס מתחילות להתמוטט… והוא נמצא בסכנת טביעה.
משחק האומנת הוא ספר מרתק, שנון ומשעשע המזמין אותנו אל קיטון קטן ופחות מוכר בנבכי האריסטוקרטיה האנגלית של תקופת הריג’נסי על כלליה והפרתם. זהו ספר שני בסדרה נערה פוגשת דוכס של סופרת רבי המכר טסה דר. קדם לו הספר עסקת הדוכסית.
בשלב די מוקדם בספר, כאשר אלכסנדרה מגיעה לראשונה לביתו של צ’ייס, היא נכנסת לחדר הפרטי שהוא מכין לעצמו למפגשים לוהטים עם מיטב גבירות החברה. לסופרת טסה דר יש חיבה גלויה למשחקי מילים ואליטרציות, ולכן החדר הזה מקבל שלל שמות שנונים יותר או פחות, אבל כולם צריכים היו להסתדר בעברית בשתי מילים שמתחילות בצליל זהה. זאת רשימת האפשרויות שהכנתי, ורובן נכנסו לתרגום, בהתאם להקשר ועם זכות קטנה לאלתר. לא קשה להסיק מהן שהספר כולל תיאורי סקס מפורשים:
אוהל האהבה
אוניברסיטת האורגזמות
בור הבשרים
גוב הגיפופים
היכל התאווה
היכל ההוללות
זירת הזימה
חדר החרמנות
חדר החשק
החוג לחושניות
חוילת החמדה
חושת החשק
טרקלין התשוקה
לשכת הליקוקים
מאורת המאהבות
מצודת המציצות
מרתף המזמוטים
מפתן הפיתוי
מערת העריות
נישת הניאוף
ערש העילוסים
שדירת השיגולים
תא התאווה
כתבתי עוד על עיצוב הכריכה של “משחק האומנת” באתר “מה תלבשו למסע בזמן?”
ספרי “נערה פוגש דוכס” זמינים במחירי מבצע בדוכני שבוע הספר ובאתר “ספרים בעלמא” ויהיו בחנויות הספרים בחודש יולי. את תרגום הספר השלישי בסדרה אסיים עוד החודש. אשמח לשמוע חוויות מהקריאה בהם.
בלי פשרות
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מטר “בלי פשרות” מאת כריס ווס בשיתוף טל רז (עריכת התרגום: גילי קנלבאום).
כריס ווס היה ראש צוות משא ומתן על שבויים של האף.בי.איי. ופיתח כלים וטכניקות שאפשרו לו להציל את חייהם של בני ערובה. בספר הזה הוא מציג את העקרונות שלו ומלמד את הקוראים להשיג את רצונם מהצד השני, ולא משנה אם הצד השני הזה הוא טרוריסט אכזרי, הילד שלא רוצה לעשות שיעורי בית או המוכר בסוכנות רכב. הדוגמאות של ווס הן חומר לסרטי פעולה חובקי עולם, והספר קריא ומספק תובנות שיכולות להועיל לכולנו בחיי היומיום.
שמו המקורי של הספר, “Never split the difference”, מבהיר שווס לא מוכן להיפגש עם הצד השני באמצע. ההצעה שלי לתרגום השם הייתה “אף שעל”, אבל אני מסכימה שהשם שנבחר, “בלי פשרות”, מתאים יותר, ולו רק כי אף אחד לא ניהל איתי משא ומתן עליו.
כתבות וראיונות:
https://www.israelhayom.co.il/magazine/shishabat/article/14459380
https://www.mako.co.il/finances-magazine/Article-5cece10e62e6981027.htm
דברים שקשה לקחת בקלות
יצא לאור בתרגומי בהוצאת אגם “דברים שקשה לקחת בקלות” מאת בן סדלי.
זהו ספר עזרה עצמית לבני נוער, המסביר ברוך ובאמפתיה איך לזהות רגשות ותחושות, ולהתמודד איתם מתוך חמלה עצמית. בעולם שמנסה לשכנע אותנו לחתור אל האושר הספר הזה נותן מקום לכאבים שמעיקים על כולנו, ועוזר לקוראים הצעירים והמבוגרים לקבל אותם ולהמשיך הלאה. המחבר נעזר בכלים של מיינדפולנס (קשיבות) ומכוון אותנו בהסברים ובאיורים עדינים לגלות את מה שחשוב לנו ולהתמקד בו. הפרקים קצרים וממוקדים, ויש בהם הנחיות לפעולות קטנות שיכולות לשפר מאוד את ההרגשה.
בתרגום הספר הקפדתי, ביחד עם העורכת שולמית דוידוביץ ועם ראובת ניצן מהוצאת אגם, להתנסח בשפה מכלילה ככל האפשר, למרות הקשיים שמעמידה העברית. רצינו שהספר ידבר באותה המידה אל בנים, בנות וגם למי שמחוץ לבינאריות המגדרית ולשם כך השתמשנו בניסוחים נייטרליים, ובלשון נקבה וזכר לסירוגין.
האור שבתוכנו – מישל אובמה
נהניתי לתרגם את ספרה החדש של מישל אובמה, “האור שבתוכנו” (ולעבוד עם העורכת רתם כסלו). אחרי הביוגרפיה “הסיפור שלי”, שמציגה את כל סיפור חייה של מישל עד כה, הספר הנוכחי מאפשר לנו לא רק ללמוד עליה, אלא גם ללמוד ממנה. והדרכים שבהן התמודדה מישל אובמה עם התקופות הקשות של הקורונה והנשיאות של טראמפ רלוונטיות מאוד בתקופה הסוערת שעוברת עלינו עכשיו בישראל.
למדתי שמותר להכיר בעובדה שערך עצמי כרוך בפגיעוּת ושמה שמשותף לנו כבני אדם עלי אדמות הוא הרצון העז לשפר את חיינו, תמיד ובכל מצב. אנחנו נועזים יותר באור. כאשר אנו מכירים את האור שבתוכנו, אנחנו מכירים את עצמנו. אנחנו מכירים את הסיפור שלנו בדרך כנה. מניסיוני, היכרות כזאת עם עצמנו בונה ביטחון עצמי, והביטחון הזה נוסך בנו רוגע ומאפשר לנו לשמור על פרספקטיבה, ואלה מובילים בסופו של דבר ליכולת ליצור קשר משמעותי עם אחרים – ומבחינתי, זה הבסיס לכול. אור אחד מזין אור נוסף. משפחה חזקה אחת מעניקה כוח למשפחות נוספות. קהילה מעורבת אחת יכולה להניע את הקהילות שסביבה. זהו כוחו של האור שבתוכנו.
מישל מדברת על חשיבותם של הקשרים ומערכות היחסים בחיינו, החל מזוגיות ומשפחה גרעינית והלאה, למעגלים רחבים יותר, שמאפשרים להשפיע על החברה והעולם שמסביבנו. היא מספרת איך מצאה איזון ונחמה לאורך חייה בתקופות אישיות מלחיצות וגם כשהעולם כולו השתגע סביבה. כל אחד ואחת מאיתנו יכולים לבחור על מה להשפיע ולאיזו מטרה לפעול, ולהתנער כך מתחושת חוסר האונים המשתקת.
עניין נוסף המודגש בספר היה גם אתגר לתרגום, והוא המוטו המוביל את מישל וברק אובמה בהתנהלותם: “כשהם משפילים, אנחנו מעפילים” (When they go low, we go high). הכוונה היא לשמור על מוסריות, שיקול דעת והגינות, בלי לוותר על פעולה נחושה. זאת גישה שקשה מאוד להתמיד בה מול שנאה, גסות רוח, אכזריות, גזענות ואלימות, בעיקר כשהאצבעות ממהרות לעשות לייקים, לשתף ולהתלהם.
אבל אני רוצה להבהיר: ההעפלה מעלה היא פעולה, לא רק הרגשה. זאת אינה קריאה להסכין עם המצב ולחכות לשינוי, או לשבת ביציע בזמן שאחרים נאבקים. זאת אינה קריאה לקבל את תנאי הדיכוי או להניח לאכזריות ולכוח להשתולל ללא מאבק. בקריאה להעפיל מעלה אין הטלת ספק במחויבות שלנו להילחם למען הוגנות, הגינות וצדק. השאלה היא בעצם איך נילחם, איך נפעל כדי לפתור את הבעיות שאנחנו נתקלים בהן ואיך להתנהל בצורה כזאת, שנצליח להשפיע בלי להישחק… עבורי המשמעות היא לעשות כל מה שצריך כדי שעבודתי תיחשב וקולי יישמע, למרות כל הקשיים שעוצרים בעדי.
בני הנפילים – המאנגה
בפעם הראשונה יצא לאור רומן גרפי שתרגמתי. בני הנפילים, עולם הפנטזיה האהוב של קסנדרה קלייר, חוזר בסדרת מאנגה באיוריה של קסנדרה ג’ין.
החיים של קליירי לא מלהיבים. בין לימודי האמנות שלה לשגרה המעצבנת עם אימה המגוננת, הדבר הכי מרגש בחייה הוא בילוי עם החבר הכי טוב שלה, סיימון. כל זה משתנה כשהאֵם נעלמת, מפלצת תוקפת את קליירי ומצילים אותה אנשים שרק היא מסוגלת לראות. קליירי מוצאת את עצמה בחלק מסתורי ולא מוכר של העיר ניו יורק, ומבינה שכל חייה חיה בשקר. כעת עליה לגלות מי היא באמת ולמצוא דרך לשרוד בעולם של ערפדים, אנשי זאב ושדים, ושל אלה שנלחמים למען בני האנוש – ציידי הצללים.
היה נחמד לחזור לסדרת בני הנפילים, שאת ספריה תרגמנו אינגה מיכאלי ואני. הסתמכתי על המונחון שריכזנו עם שמות הדמויות, השדים וחפצי הקסם ובדקתי את התיאורים והדיאלוגים בנוסח העברי של “עיר של עצמות”. תרגום של מאנגה הוא חוויה מעניינת – התמונות מספרות את רוב הסיפור, וצריך לתרגם בעיקר דיבורים, ולהקפיד שאורך הטקסט יתאים לגודל של בועת הדיבור הרלוונטית. בנוסף יש מילים המתארות קולות או פעולות כמו “מכה” או “נשיפה” או “וואמפ”.
להמשך הקטע →מה דעתך לכתוב תגובה ראשונה?
קישור ישיר לקטע הזה
הצעקה האדומה
יצא לאור בתרגומי “הצעקה האדומה” מאת סבסטיאן דה קסטל (עריכת התרגום: נאוה צלר).
“הצעקה האדומה” הוא הספר השני בסדרת דרכי הארגוסים, אחרי “קלף הילדה”, והוא מזמין מעריצים ותיקים וקוראים חדשים למפגש מפתיע עם אחת הדמויות האהובות בסדרה “קלע הכשף“.
פריוּס פַּרפֶקס הייתה בת 17 כששמעה לראשונה את הצעקה האדומה – קריאה מחרידה שיוצאת מפיהם של מי ששמעו מילים קסומות והפכו בעצמם למפלצות צמאות דם. כל בני האנוש עלולים להידבק במגפה הנוראה הזו ולהפוך לקטלניים, מלבד ילד חירש ששמו בִּינְטָה, שאינו מסוגל לשמוע את המילים האפלות ולכן גם חסין מפני פגיעתן.
פריוס, הנחושה להתגבר על המגפה המבעיתה,יוצאת עם בינטה למסע למציאת מקור הצעקה. בדרכה היא נתקלת בארגוסית שחצנית ויהירה, שמכירה היטב את המגפה ותכונותיה. האם תוכל להפוך אותה לבת בריתה? ואולי גם ממנה נשקפת לפריוס סכנה גדולה לא פחות?
מעבר לשלל סצינות האקשן הפרועות שיש בספר הזה, הוא כולל גם דיון מרתק במהותה של הלשון האנושית, החל מהצלילים ועד למשמעותם של סימנים ושפות שונות.
עסקת הדוכסית
“עסקת הדוכסית” מאת טסה דר יצא לאור בתרגומי בהוצאת ספרים בעלמא ונכנס מיד לרשימת רבי המכר הדיגיטליים אחרי שאלפי עותקים נמכרו בימים ספורים. ההצלחה משמחת אותי במיוחד כי זה הספר המושלם בשבילי כמתרגמת: רומן רומנטי שנון המתרחש בתחילת המאה ה-19 שהגיבורה שלו תופרת!
אני שמחה כל-כך שדורית תמיר בחרה לתרגם את הספר בהוצאה שלה, ונתנה לי אותו. זכיתי לתרגם תיאורי בגדים שאני אוהבת, ואפילו לזהות את השמלה המדויקת שמתוארת באחת הסצינות ולאפשר למאייר עומרי קורש להציג אותה על הכריכה. אני רוצה להודות לעורכת התרגום חמוטל לוין שעזרה לי לשכלל את הגידופים השייקספיריים וכינוי החיבה המקוריים שמופיעים בספר.
תקציר:
בלי אור, בלי נשיקות, בלי שאלות – זה מה שהדוכס מחפש באשתו העתידית.
השנה היא 1815. דוכס אשבורי חוזר מקרב ווטרלו כשחצי מגופו מושחת ומכוסה בצלקות קשות. הוא מעביר את ימיו לבד, בהרהורים קודרים ובמבטים זעופים ויוצא רק בשעות הלילה, אז הוא מטיל אימה על נוכלי לונדון. אין לו אשליות בדבר אהבה – לא ניתן לאהוב גבר במצבו – אבל עכשיו נוספה לו משימה חדשה: הוא זקוק ליורש, ולשם כך הוא צריך רעיה.
ארוחות משותפות, שמות חיבה מטופשים ואור יום בריא ומבריא – זה מה שהיא מתעקשת לתת.
אמה גלדסטון היא בתו של כומר כפרי שהתגלגלה לעיר, אחרי שאביה השליך אותה מביתו. היא עובדת כתופרת, ובסך הכל מנסה לגבות תשלום שמגיע לה, לדעתה, מהדוכס – סכום פעוט שעומד לשנות את חיי שניהם. הוא זקוק לרעיה. היא זקוקה לכסף. בזה זה מסתכם, אבל שם זה רק מתחיל.
על רקע ימיה ולילותיה של לונדון של ראשית המאה ה-19 מביאה טסה דר, סופרת רבי־המכר של הניו־יורק טיימס, סיפור על שני אנשים פגועים שחותמים ביניהם עסקה. סיפור מצחיק ומכאיב, שנון וחשוף, שובר לב וגם מאחה.
מאחורי הקלעים של “מדריך העצלה לקסם”
סדרת “מדריך העצלה לקסם” מאת הלן הרפר יצאה לאור בתרגומי בהוצאת “ספרים בעלמא” לפני שבועות מעטים והשתחלה מיד לרשימות רבי המכר.
ב”מכשפה ידוענית”, הספר השני בסדרה, אייבי נשלחת לחקור תעלומת רצח. הפרשה מתנהלת באתר הצילומים של תוכנית הריאליטי האהובה עליה, “מִקסם”, שהעונה הנוכחית שלה מצולמת ברמות סקוטלנד.
במסגרת הרקע הסקוטי מתוארות כמה דמויות בבגדי משבצות מסורתיים יותר ופחות. ביקשנו מהמאייר עומרי קורש שישלב בד משבצות בכריכה של הספר, והוא הניח אותו על הכסא בפינה.
במהלך העלילה אייבי מקבלת הזדמנות להפגין את כוחות הכישוף שלה: היא משנה את התלבושת של מגישת התוכנית לשמלת נשף חושפנית, דומה לזאת שלובשת ברוק שילדס בסרט “טירה לחג המולד“. הנה הקטע מהספר: להמשך הקטע →
מה דעתך לכתוב תגובה ראשונה?
קישור ישיר לקטע הזה
קלף הילדה
יצא לאור בתרגומי “קלף הילדה” מאת סבסטיאן דה-קסטל (עריכת התרגום: נאוה צלר). הספר הראשון בסדרת-המשנה “דרכי הארגוסים” מתרחש בעולם של “קלע הכשף” ומציג את סיפורה של הדמות האהובה פריוס פרפקס בצעירותה, הרבה לפני שפגשה את קלן.
פֶריּוסּ פַרפֶקס היא רק נערה צעירה, אבל כבר יש לה מטרה: להרוג את כל בני הז’אנ’טֶפ שהשמידו את בני עמה, ובראש ובראשונה את המכשף שרצח את הוריה. אמנם הריגת מגים היא עסק קשה ומסוכן, אבל אחרי כל מה שעברה, שום קושי לא מפחיד אותה. כשהיא פוגשת באיש מסתורי ושמו דּורָאל בְרָאּון, היא מגלה שכוח גופני אינו הדרך היחידה להביס רשע. דוראל הוא משבט האַרגֹוסי – נוודים מפוקפקים הידועים בשליטתם בקלפים וביכולתם לגבור גם על מטילי הכשפים הנוראיים ביותר. פריוס נחושה ללמוד את דרכי ההישרדות של דוראל ועמו, והוא מסכים ללמד אותה, אבל בני הארגוסי גובים מחיר גבוה בעבור סודותיהם. האם פריוס תוכל לעמוד בו? סיפור מהפנט ומלא מתח ורגש על גיבורה חד־פעמית.
מדריך העצלה לקסם
חדש בתרגומי בהוצאת “ספרים בעלמא“, טרילוגיה כיפית במיוחד, מלאה בקסם, הומור בריטי, רומנטיקה וחתולים (שהרי יש לי התמחות מיוחדת בתרגום חתולים מדברים).
אייבי ווילד, גיבורת מדריך העצלה לקסם מאת הלן הרפר, לא מתנצלת על כלום, לא על הבחירות שעשתה בחיים (עבודה כנהגת מונית), לא על איך שהיא נראית (נמוכה, עגלגלה ועם ציצים שבהחלט עלולים להוציא לה עין בפעילות גופנית נמרצת, אפילו אם היא בחזיית הספורט הכי מתקדמת בשוק) ולא על מה שהיא מעדיפה לעשות בזמנה החופשי (לשכב מול הטלוויזיה, לצפות בריאליטי החביב עליה, לאכול ממתקים ולדבר עם החתול שלה). מבחינתה חוסר מעש הוא ערך עליון, וכשהנסיבות כובלות אותה (ולא באופן מטפורי) אל ההיפך המוחלט ממנה, מכשף בכיר חובב בירוקרטיה ופעילות גופנית נמרצת, היא תעשה כל מה שצריך כדי לשמור על אורחות חייה, לפחות עד לרגע שבו תבין שהיא היחידה שיכולה להציל את המצב.
עריכת תרגום: מורן שין
הגהה: צופיה סילברמן
עיצוב כריכה: חן יאקה-שומרון | סטודיו לימונדה
איור: עומרי קורש
שלושת הספרים זמינים לרכישה כבר עכשיו, כי אם נהנית מהספר הראשון, מעצבן לחכות להמשכים. לרכישה יש ללטף את החתול. עוד קצת. עוד קצת. מספיק! עכשיו הגזמת.
סערה בכוס רעל
יצא לאור בתרגומי “סערה בכוס רעל” מאת רובין סטיבנס, המשך לספר “רצח זה לא מנומס” (איורי עטיפה: אלינה גורבן).
הבלשיות הצעירות דייזי וולס והייזל וונג מבלות את חופשת האביב מפנימיית דיפדין באחוזה הכפרית של משפחת וולס. הבית מלא אורחים שהוזמנו כדי לחגוג לדייזי יום הולדת במסיבת תה בריטית כהלכתה. אלא שאז אחד האורחים מת במפתיע – וכל הסימנים הם שהורעל!
סוכנות הבילוש וולס את וונג פוצחת בחקירה חדשה. אבל הפעם, הסודות הנחשפים עלולים להיות כואבים במיוחד, ורוב החשודים האפשריים הם בני משפחתה של דייזי.
בהתאם למתרחש בספר, הכריכה מעוצבת בצבע המכונה “ירוק רעל”. כדי לקרוא על ההיסטוריה הקטלנית של הצבע לחצו כאן למעבר לאתר “מה תלבשו למסע בזמן?”
שני ספרי הסדרה זמינים לרכישה באתר הוצאת עוץ.