יצא לאור בתרגומי “ברית הוורדים” מאת סשה פייטון סמית’ (עורכת התרגום: נאוה צלר). כזכור, בשנים האחרונות אני חוקרת את תחום ההיסטוריה של האופנה ומעבירה הרצאות שבהן אני מספרת ומראה מה לבשו במאות הקודמות. בזכות הידע הזה היה לי מעניין במיוחד לתרגם את הספר, שהוא פנטזיה המתרחשת בגרסה על-טבעית של המאה ה-19 באנגליה. כתבתי על ההיבטים האלה של הספר באתר “מה תלבשו למסע בזמן?” – על התלבושות שהסופרת הסתמכה עליהן, ועל סוג מיוחד של בד שהיא מזכירה. אני עושה הגרלה על עותק של הספר בדף הפייסבוק שלי, בואו להשתתף.
ב”ברית הוורדים” יש קשרים לכמה ספרים אהובים. בתחילתו מופיע ציטוט מתוך השיר “הילד הגנוב” מאת ויליאם בטלר ייטס. כדרכי, חיפשתי אם קיים תרגום לעברית של השיר, מאת מתרגם מקצועי שלקח בחשבון את מלוא השיר והקשריו. אכן מצאתי כזה, ולשמחתי התברר שיותם בנשלום תרגם לא רק אותו, אלא את כל הסיפורים והשירים שאסף ייטס ברחבי אירלנד.
לך לך ילדון אדם!
אל פרא יערות אגם
עם הפֵיות, ואל תשוב,
כי אין לך מושג עד כמה העולם עצוב.
הספר המלא, “הפיות של אירלנד” יצא לאור ממש לא מזמן בהוצאת כרמל, והוא מגוון ומרתק, מתאים לטעימה מדי פעם יותר מאשר לקריאה רצופה. התרגום מצוין ומתאים את עצמו לסגנונות השונים – מסיפורים עממיים דרך מיתולוגיה ועד לשירה חרוזה ושקולה. בנשלום מתאר בהקדמתו את הפיות של אירלנד על סמך שפע הטקסטים האלה, והן בהחלט מזכירות את הדמויות העל-טבעיות ב”ברית הוורדים”: “(הן) אינן מזכירות את הפית המודרניות, המוצגות כנשים יפות וזעירות, שובבות מעט ושוחרות טוב. הן גשמיות יותר, חזקות יותר, יצריות יותר, גחמניות יותר… וששות ומוכשרות יותר להתעלל בכל בן תמותה ביש מזל הנקרה בדרכן. אל תניחו לעליצותן ולחיבתן למוזיקה ולריקודים להוליך אתכם שולל; כל הפיות באשר הן מסוכנות לאדם במידה קיצונית…”
במרכז “ברית הוורדים” והמשכו, “מלכת הקוצים” עומד קשר בין אחיות. העלילה נפתחת כאשר אייבי מחפשת את אחותה לידיה, שנעלמה אחרי נשף היציאה שלה לחברה בלונדון של 1848. השתיים מרותקות לעולמן של בני הפיות, מאז שהטבחית הזקנה הייתה מקריאה להן בילדותן מתוך הספר “פיות האיים הבריטיים”. סמית’ כותבת עולם שבו מושלת באנגליה מלכה בת אלמוות מבני הפיות, הכורתת עסקאות שונות ומשונות עם נתיניה כדי להפיג את השעמום שהשתלט עליה אחרי מאות שנים על כס השלטון. לא מדובר ב-fairies, הפיות החביבות מסרטי דיסני, אלא ב- faeries בני מינים וסוגים שונים, יצורים בעלי כוחות על-טבעיים הרואים בבני התמותה האנושיים כלי משחק בלבד. להמשך הקטע →

































שייך לנושא:
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מטר “התנין והשופט” מאת זואי צ’אנס (עורכת התרגום גילי קנלבאום). אני אוהבת את השם בעברית, הלקוח מתוך מטפורות שבהן משתמשת המחברת בתוך הספר, ששמו המקורי באנגלית Influence is Your Super Power – השפעה היא כוח העל שלך. אפשר לקרוא ראיון מעניין עם המחברת בכתבתה של גלי ויינרב
יצאו לאור בתרגומי בהוצאת מודן זוג הספרים “ריקוד הגנבים” ו”שבועת הגנבים” מאת מרי א. פירסון, עורכת התרגום חמוטל לוין.
יצא לאור בתרגומי “איך להתעשר” מאת רמית סיטיי (עריכת התרגום: הלית ינאי-לויזון). רב המכר פורץ הדרך של The New York Times ו-Wall Street Journal שחינך דור שלם איך להרוויח יותר, לחסוך יותר ולחיות חיים עשירים.
התארחתי בפינת ההיכרות של 

יצא לאור בתרגומי “חוכמת הנישואים” מאת בלינדה לאסקומב (עריכת התרגום: רותי חזנוביץ).
יצא לאור בתרגומי בהוצאת “ספרים בעלמא” הספר השישי ברומנים ההיסטוריים מאת טסה דר, “
יצא לאור בתרגומי בהוצאת כתר “רגשות מעורבים” מאת דין ברנט (עריכת התרגום: יעל ינאי, יעוץ מדעי: אבי זרחיה).
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מטר איך להשתנות מאת קתי מילקמן (עריכת תרגום: סמי דואניאס).
יצא לאור בתרגומי ב
יצא לאור בתרגומי בהוצאת ספרים בעלמא “
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מודן הכתרים המקוללים מאת קתרין דויל וקתרין ובר, ספר ההמשך של “תאומות הכתר” (עריכת התרגום: נאוה צלר).
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מודן ספינת הכשף מאת סבסטיאן דה קסטל (עורכת התרגום: נאוה צלר).
יצא לאור בתרגומי בהוצאת עוץ “
יצא לאור בתרגומי בהוצאת ספרים בעלמא
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מודן “תאומות הכתר” מאת קתרין דויל וקתרין ובר (עורכת התרגום: נאוה צלר).
יצא לאור בתרגומי “ליטלארק” מאת אלכס אסטר (עריכת התרגום: חמוטל לוין).
יצא לאור בתרגומי “
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מטר הרגלים קטנטנים מאת ד”ר ב.ג. פוג (עורכת התרגום: רינה גרינולד).
יצא לאור בתרגומי “משחק האומנת“, מאת טסה דר (עורכת התרגום: חמוטל לוין). אפשר למצוא את הספר באתר ובדוכנים של הוצאת
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מטר “