במוסף הספרים של ידיעות אחרונות התפרסם היום קטע שכתבתי למדור “שפה זרה” על קורי דוקטורוב. הנה סריקה שלו:
לכבוד שבוע הספר מספר רני גרף איך זה להיות מו”ל עצמאי, ואילו גילי בר-הלל מספרת על חוויות מן הדוכנים. אחרי קריאה אני מצטרפת להמלצות על ספרם החדש והמלהיב “פרסי ג’קסון וגנב הברק” מאת ריק ריירדן בתרגום מצוין של יעל אכמון.
חדשות טובות למתרגמים ולמקצוע התרגום – פרס גפן של האגודה הישראלית למדע בדיוני ולפנטסיה יוענק השנה גם בקטגוריית התרגום הטוב ביותר לעברית, בשיתוף עם אגודת המתרגמים בישראל. עם זאת, זה עלול לערער את מעמדי כחברה היחידה בשתי האגודות גם יחד :-).
באירוע החודש של אגודת המתרגמים ידברו ד”ר ניצה בן ארי על מתרגמים כגיבורי סיפורת, והסופר היהודי-אמריקאי טוד חזק-לואי על ספרו “משימתו של המתרגם הזה”.
באתר החדשות של הוצאות כנרת-זמורה-ביתן דביר מתפרסם ראיון מרתק עם המתרגם ניר רצ’קובסקי (ראיין סמי דואניאס למגזין “טיים אאוט”).
פוסט מעניין של חגית רוזנס על הפרסומת של טמבור.
חג שמח!
אסף רזון כתב\ה:
מאד שמחתי לגלות את הכתבה בעיתון!
דבר אחד הפריע לי , בימינו כשכותבים “עיתונאי/מדען/אגרונום *ובלוגר*”, זה כמעט מיותר. אם כל מי שמחזיק בלוג הוא “בלוגר” אז בימינו כמעט כל איש מקצוע או מישהו שיש לו מה לומר מחזיק אחד, גם אם הכתיבה בו היא לעתים רחוקות.
בהקשר הזה העורך או הכותב צריך לסייג מעט יותר. נגיד “בעל בלוג מפורסם בתחום הטכנולוגיה” או משהו כזה.
07/06/2008 בשעה 11:38 am
פשוט יעל כתב\ה:
אסף, אני מבינה את הטיעון שלך, אבל קורי דוקטורוב הוא לא סתם ‘…ובלוגר’ – הוא אחד מהחלוצים של מה שמכונה כיום בשם המעצבן במקצת ‘The Blogosphere’. לפיכך, נראה לי שבמקרה שלו צירוף התואר הזה מוצדק בהחלט.
http://xkcd.com/239/
http://xkcd.com/345/
http://xkcd.com/428/
קורי דוקטורוב איש מגניב. וגם ראנדל מונרו.
10/06/2008 בשעה 8:32 pm
Inbal Saggiv כתב\ה:
אני מבינה מדבריך, אסף, שהתואר “בלוגר” במקרה הזה מוצדק, אבל לא מספיק. ואני מסכימה, אם כי במסגרת כמות המילים המצומצמת והפנייה לקהל הרחב, הוא נראה לי סביר.
10/06/2008 בשעה 10:05 pm