לקראת שבוע הספר הנוכחי יצא לאור הספר המאתיים שתרגמתי. בצירוף מקרים משעשע לא ברור אם זה הרומן ההיסטורי המסתיים בחתונה (לילה טוב, דוכס) או ספר העיון עם עצות לשימור הזוגיות לאורך זמן (חוכמת הנישואים), כי שניהם התפרסמו במקביל. את הספר המאה תרגמתי בשנת 2008 ובשנת 2018 יצא לאור הספר ה-150. אני מקווה להמשיך בקצב הנוכחי, ובהחלט חושבת שיש מקום למגע האנושי בתרגום למרות התפתחות הבינות המלאכותיות.
לכבוד לי להיות חברת ועדת הפרס על שם חברתי סוניה ברשילון. אני חברה באיגוד אנשי הספר, ומאז ומתמיד ראיתי חשיבות בז’אנרים פופולריים, כך שההתמקדות בהם השנה נכונה בעיניי:
פרסמת תרגום לעברית בסוגות פנטזיה, מדע בדיוני, בלש, רומנטיקה, אימה או רומן גרפי? מכירים מי שפרסמו?
משפחת ברשילון מעניקה בפעם החמישית את הפרס למתרגמת מתחילה ע”ש סוניה ברשילון.
סוניה ברשילון־פרשטמן הייתה מתרגמת מוערכת ואהודה, אשר נפטרה מסרטן בשנת 2017, והיא בת 41 בלבד.
משפחתה, בסיוע איגוד אנשי הספר (ע”ר), החליטה לתרום פרס שנתי לזכרה על סך 5,000 ₪ למתרגמת ספרות מצטיינת בתחילת דרכה, בשלבי הכניסה המאתגרים לתחום תרגום הספרות. (אנו נוקטים לשון נקבה, אך התחרות פתוחה לכל המגדרים.)
נוסף לפרס הכספי, יוכרזו גם שתי מתרגמות מצטיינות. אשתקד זכה בפרס אסף בנרף, אשר תרגם שירה מאיטלקית ומניבים איטלקיים.
הגשת מועמדות לפרס פתוחה בפני כל מתרגמת לעברית (מכל שפה אחרת) אשר עד הגשת מועמדותה תרגמה לכל היותר חמישה ספרי סיפורת, שירה או מחזות שיצאו לאור, טרם זכתה בפרס ספרותי ואינה בעלת ניסיון מקצועי בן למעלה משלוש שנים בתחום ספרותי אחר, כגון כתיבה או עריכה.
השנה הוחלט להגביל את הפרס למתרגמות הפועלות בסוגות שבהן קשה יותר להתבלט, כדי לממש היטב את מטרת הפרס – עידוד מתרגמות מצטיינות בתחילת דרכן. הסוגות שנכללות בתחרות הן:
* פנטזיה
* מדע בדיוני
* בלש
* רומנטיקה
* אימה
* רומן גרפי
ועדת הפרס מורכבת השנה משלושה חברים: המתרגמת הוותיקה והמומחית בסוגות המדע הבדיוני והפנטזיה ענבל שגיב־נקדימון; נציגת המשפחה, הסופרת דפנה ברשילון; ונציג איגוד אנשי הספר, העורך הספרותי ויזם התרבות אסף ברטוב.
תקנון הפרס והנחיות הגשת מועמדות בקישורית להלן:
https://bookunion.org.il/prize_regulations/
נשמח מאוד(!) אם תשתפו בכל מקום רלוונטי, כדי שכמה שיותר מתרגמות בראשית דרכן תדענה על ההזדמנות!