כנס “עולמות” למדע בדיוני ופנטזיה עבר למתכונת מקוונת וכולל הרבה תכנים מעניינים.
הכנס יתקיים בימים ראשון-שני, 5-6 לאפריל, התוכנייה מפורטת בקישור. על מנת לקבל קישור כניסה לתוכן הוירטואלי יש להרשם בטופס המקושר בראש התוכנייה. ההשתתפות בחינם (או בתרומה אופציונלית).
ההרצאה “אבל מה יש לנו נגד מחוך” תתקיים ביום שני 6.4 בשעה 14:00.
המחוך הוא פריט הלבוש המושמץ ביותר בהיסטוריה: מתייחסים אליו כאל כלי פטריארכלי לדיכוי נשים, שמעוות את הגוף, חונק ומתסכל. אין גיבורה ראויה לשמה שלא תתקומם עליו ואין גיבור שלא יקרע אותו בידיו המסוקסות. אבל האמת, כמו תמיד, הרבה יותר מעניינת מהפנטזיה. שלוש מומחיות להיסטוריה של האופנה ישמחו להסביר שמחוכים שימשו גם גברים, חלבניות, כוכבות קולנוע ועל מסלולי תצוגות האופנה, להפריך תפיסות שגויות בנוגע למחוכים ולאפשר לדמויות כמו דפני ברידג’רטון לנשום לרווחה.
מרים וורצקי (מנחה): מעצבת גרפית ב”סטימצקי”, שחקנית וזמרת, קוספליירית, חובבת אופנה, היסטוריה ומה שביניהם.
אריאלה גארבר: חוקרת ומרצה על תולדות האופנה והתרבות, בעלת העמוד Timeless Hemlines אופנה והיסטוריה.
ענבל שגיב-נקדימון: מתרגמת, מרצה ובעלת האתר “מה תלבשו למסע בזמן?“.
אפשר כמובן להתכונן בקריאת פוסטים שכתבתי על מחוכים באתר “מה תלבשו למסע בזמן?”
***
יצא לאור בתרגומי בהוצאת אופוס “הקיסרות הקורסת” מאת ג’ון סקאלזי (עורכת התרגום: יערה מוקי).
האנושות מצאה את הדרך למסע בין הכוכבים, אך היא עומדת לאבד אותה לנצח.
היקום פועל בהתאם לשֶטֶף – רשת מסתורית וחוצת־ממדים המאפשרת למתיישבים אנושיים להגיע למערכות שמש רחוקות. בתוך הרשת הזו קיסרות חדשה צומחת, ברית התלות ההדדית, שנבנתה כך ששום מקום יישוב אנושי לא יוכל לשרוד במנותק ממקומות היישוב האחרים.
אבל השטף משתנה.
מדענים מגלים כי הדרכים הבין־כוכביות מתחילות לקרוס. אם השטף ייעלם, כל אחת מן המושבות האנושיות תישאר מבודדת בתוך השממה הקרה של החלל, ללא תקווה לאספקה או לעזרה.
בזמן שהאימפריה עומדת על סף תהום, שלוש דמויות מוצאות את עצמן במרוץ נגד הזמן – קרדניה וו־פטריק, הקיסרן החדשה והלא מנוסה, שמוצאת את עצמה מוקפת בקנוניות פוליטיות בזמן שהיא מנסה להציל את נתיניה מאבדון; מארס קלירמונט, פיזיקאי צעיר המחזיק בהוכחות המדעיות לחורבן המתקרב; וקיווה לאגוס, סוחרת ממולחת וחסרת מעצורים שמבינה את ההזדמנות (והסכנה) לפני כולם.
ג’ון סקאלזי, מחבר סדרת מלחמת האדם הזקן וחולצות אדומות, חוזר באופרת חלל מבריקה, חדה ושנונה על פוליטיקה, מדע והישרדות בקצה היקום.
נהניתי מאוד לתרגם את הספר, כי מזמן לא יצא לי לעבוד על ספר מדע בדיוני בטעם של פעם (יש המון פנטזיה בשנים האחרונות ולא מספיק מסעות בחלל). סקאלזי כיפי במיוחד כי יש לו חוש הומור, וקריצות קטנות וגדולות. למשל, שמות ייחודיים לספינות, בלי הסבר מפורש מדוע נבחרו השמות המסוימים האלה או מה המקור התרבותי שלהם בתוך העולם של הסיפור. מצד שני, חלק מהשמות מוכרים לנו, כי הם מבוססים על ציטוטים מהתרבות הפופולרית של המאה העשרים (למשל שירים של פרנק סינטרה וקט סטיבנס). בין השמות האלה:
Tell Me Another One
Yes, Sir, That’s My Baby
No, Sir, I Don’t Mean Maybe
Because I Said So
If You Want to Sing Out, Sing Out
השמות ארוכים, ולכן בתוך דיאלוגים בספר בדרך כלל מתייחסים אליהם בשם מקוצר, של מילה או שתיים לכל היותר. בתרגום לעברית הייתי צריכה לבחור שמות שיעבירו את התחושה הנכונה, של שיר פופ או התחכמות (בלי לעברת אותם לשירים של שלמה ארצי…), וגם לוודא שיש להם קיצורים סבירים, שהגיוני להשתמש בהם בשיחה. לכן הספינות האלה קרויות בתרגום שלי:
“מה אתה אומר”
“יה, יה, בייבי”
“לא, לא, אולי בוא”
“כי ככה אמרתי”
“אם בא לך לשיר, אז מכל הלב”
זה הספר הראשון בסדרת “ברית התלות ההדדית”, ובקרוב אתחיל לתרגם את ההמשך.

































שייך לנושא:
יצא לאור בתרגומי “ברית הוורדים” מאת סשה פייטון סמית’ (עורכת התרגום: נאוה צלר). כזכור, בשנים האחרונות אני חוקרת את תחום ההיסטוריה של האופנה ומעבירה הרצאות שבהן אני מספרת ומראה מה לבשו במאות הקודמות. בזכות הידע הזה היה לי מעניין במיוחד לתרגם את הספר, שהוא פנטזיה המתרחשת בגרסה על-טבעית של המאה ה-19 באנגליה. כתבתי על ההיבטים האלה של הספר באתר “
במרכז “ברית הוורדים” והמשכו, “מלכת הקוצים” עומד קשר בין אחיות. העלילה נפתחת כאשר אייבי מחפשת את אחותה לידיה, שנעלמה אחרי נשף היציאה שלה לחברה בלונדון של 1848. השתיים מרותקות לעולמן של בני הפיות, מאז שהטבחית הזקנה הייתה מקריאה להן בילדותן מתוך הספר “פיות האיים הבריטיים”. סמית’ כותבת עולם שבו מושלת באנגליה מלכה בת אלמוות מבני הפיות, הכורתת עסקאות שונות ומשונות עם נתיניה כדי להפיג את השעמום שהשתלט עליה אחרי מאות שנים על כס השלטון. לא מדובר ב-fairies, הפיות החביבות מסרטי דיסני, אלא ב- faeries בני מינים וסוגים שונים, יצורים בעלי כוחות על-טבעיים הרואים בבני התמותה האנושיים כלי משחק בלבד.
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מטר “התנין והשופט” מאת זואי צ’אנס (עורכת התרגום גילי קנלבאום). אני אוהבת את השם בעברית, הלקוח מתוך מטפורות שבהן משתמשת המחברת בתוך הספר, ששמו המקורי באנגלית Influence is Your Super Power – השפעה היא כוח העל שלך. אפשר לקרוא ראיון מעניין עם המחברת בכתבתה של גלי ויינרב
יצאו לאור בתרגומי בהוצאת מודן זוג הספרים “ריקוד הגנבים” ו”שבועת הגנבים” מאת מרי א. פירסון, עורכת התרגום חמוטל לוין.
יצא לאור בתרגומי “איך להתעשר” מאת רמית סיטיי (עריכת התרגום: הלית ינאי-לויזון). רב המכר פורץ הדרך של The New York Times ו-Wall Street Journal שחינך דור שלם איך להרוויח יותר, לחסוך יותר ולחיות חיים עשירים.
שמחתי לתרום, כידידת המערכת, תרגום שיר לפודקאסט המעניין “
התארחתי בפינת ההיכרות של 

יצא לאור בתרגומי “חוכמת הנישואים” מאת בלינדה לאסקומב (עריכת התרגום: רותי חזנוביץ).
יצא לאור בתרגומי בהוצאת “ספרים בעלמא” הספר השישי ברומנים ההיסטוריים מאת טסה דר, “
יצא לאור בתרגומי בהוצאת כתר “רגשות מעורבים” מאת דין ברנט (עריכת התרגום: יעל ינאי, יעוץ מדעי: אבי זרחיה).
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מטר איך להשתנות מאת קתי מילקמן (עריכת תרגום: סמי דואניאס).
יצא לאור בתרגומי ב
יצא לאור בתרגומי בהוצאת ספרים בעלמא “
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מודן הכתרים המקוללים מאת קתרין דויל וקתרין ובר, ספר ההמשך של “תאומות הכתר” (עריכת התרגום: נאוה צלר).
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מודן ספינת הכשף מאת סבסטיאן דה קסטל (עורכת התרגום: נאוה צלר).
הוצאות “ספרים בעלמא” ו”אהבות” משלימות את פרויקט תרגום ספריה של ג’יין אוסטן במהדורה מיוחדת של הספר 
יצא לאור בתרגומי בהוצאת עוץ “
יצא לאור בתרגומי בהוצאת ספרים בעלמא
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מודן “תאומות הכתר” מאת קתרין דויל וקתרין ובר (עורכת התרגום: נאוה צלר).
יצא לאור בתרגומי “ליטלארק” מאת אלכס אסטר (עריכת התרגום: חמוטל לוין).