ספרים שתרגמתי
My Translations






אלן טיורינג
בני הנפילים
ג'יין אוסטן
שם צופן וריטי

משחק אחרון
וורקרוס
מנתץ הכתר
קוטל המלכה
כובל הנשמות
פיליפה פרי
שפע של קתרינות














לרשימה המלאה
Complete list


logo

ענבל שגיב נקדימון, מתרגמת

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

Subscribe2

תיקון שגיאות אוטומטי – טיפ למתרגמים ולכל השאר

08/11/2014

IMG_3364לאחרונה גיליתי להפתעתי שיש מתרגמים (ומן הסתם גם כותבים ושאר אנשים) שלא מכירים את פונקציית התיקון האוטומטי במעבד התמלילים ואת היתרונות העצומים שהיא מאפשרת לקיצור זמן הקלדה והקלה עליה.
אני משתמשת ביכולת הזאת של התוכנה כבר שנים בהנאה רבה. בזכותה אפשר להקליד שתיים או שלוש אותיות, המתחלפות כהרף עין בכמות גדולה בהרבה של תווים – מילים ארוכות ואפילו כמה מילים. וכשהתשלום הוא לפי סימני דפוס – הסיפוק ברור מאליו.
הרעיון הוא שמקלידים ברצף, והתוכנה עצמה מחליפה תוך כדי הקלדה קיצורים שקבענו מראש למילים ארוכות יותר, ברגע שמוסיפים אחריהן רווח או סימן פיסוק.

נניח שיש בספר שאני מתרגמת כמה גיבורים: אנסטסיה ופרידריך, למשל, מסן פרנסיסקו. כבר בתחילת העבודה על הספר אגדיר תיקון שגיאות אוטומטי: אני מקלידה “סס” והוא משלים ל”אנסטסיה“. אני מקלידה “רפ” והוא מתקן ל”סן פרנסיסקו“, וכן הלאה. אגדיר גם ש”לסס” הופך למילה “לאנסטסיה“, וכיוון שלסופר יש נטייה לבנאליות, אקבע גם ש”אסס” יהפוך ל”אמרה אנסטסיה חרש” ו”בפכ” יהפוך ל”בכה פרידריך כמו ילד“.
אלה יצטרפו לתיקוני השגיאות שבאמת מתקנים אצלי טעויות הקלדה שכיחות, כגון “בדרךכ לל” שצריך להיות “בדרך כלל” או “יורת” במקום “יותר”. אחד הסימנים המעצבנים יותר להקלדה הוא הגרש, ולכן אני מקלידה “גורג” ומעבד התמלילים כבר מתקן ל”ג’ורג’ “, ו”ככ” הוא הקיצור הברור מאליו ל”כל-כך”.

אפשר גם לעשות קיצור אחד שמהווה “ליבה” של קבוצת מילים שלמה, בלי אותיות השימוש לפניהן ושלל סיומות הריבוי והשייכות האפשריות. נניח טג שיהפוך ל”אסטרטגי“. בשלב הבא, של עריכת הטקסט, תוכלו להוסיף לפני המילה ו’, ל’, ש’ וכן הלאה ולסגור אותה לפי הצורך: ה’, יות, י’. מה שחשוב הוא שחסכתם זמן הקלדה ניכר בשלב הראשוני.

עד שמתרגלים לקיצורים, כדאי לרשום אותם בצד, במסמך נפרד או על פתק. צריך רק לשים לב שהקיצורים שאנחנו בוחרים הם לא מילים בעלות משמעות בעצמן (נניח, “רק”). בגרסאות מסוימות של Word התוכנה לא מבחינה בין אותיות רגילות (מ’, נ’…) לצורות הסופיות שלהן (ם, ן…), ויש לוודא שזה לא עושה צרות. אגב, היתה גרסה עתיקה כלשהי של התוכנה שמבחינתה “ק” היתה שוות ערך לרווח, וזה היה באג ממש מבלבל.

אז איך מגיעים לתכונה המופלאה הזאת?
(אפשר להגדיל את צילומי המסך בלחיצה עליהם)
לוחצים על כפתור “אופיס” העגול (בצד שמאל למעלה של החלון, אם אתם בממשק אנגלית) ובתפריט שנפתח לוחצים למטה על “אפשרויות”.
Fullscreen capture 11112014 145433.bmp

עכשיו יפתח חלון ובו שלל אפשרויות. בוחרים באפשרות השלישית, “הגהה” ורואים כפתור של “תיקון שגיאות אוטומטי”.
Fullscreen capture 11112014 145444.bmp

אחרי שלוחצים עליו מגיעים למסך שבו מכניסים את ערכי התיקון האוטומטי. אחרי כל זוג לוחצים על “הוספה”, ואפשר להוסיף עוד.
Fullscreen capture 11112014 150019.bmp

טיפ נוסף – פעולות מתוחכמות ב”חפש החלף”



9 תגובות »

  1. דב קרדו כתב\ה:

    תודה לך!

    אני דווקא מכיר את הכלי הזה ומשתמש בו כבר שנים (בעבר הייתי מקליד רצף תווים קטן שאינו קיים בעברית ועושה החלפה אוטומטית).

    אמה מה? בין תרגום לתרגום אני שוכח פרטים מהתרגולת ב”וורד” וכל פעם מחדש שובר ת’שיניים איך לרענן לעצמי את הידע.

    אז שמרתי את הכתובת ואעשה בה שימוש רב.

    08/11/2014 בשעה 6:22 pm

  2. עטרה כתב\ה:

    וואי, מעולה. בעבר השתמשתי ב”טקסט אוטומטי” אבל כל התהליך היה מסורבל ופחות נוח ואחרי תרגום ספר אחד, ויתרתי על התענוג. עכשיו נזקקתי מאוד לפטנט הזה לצורך הקלדת המלה המעצבנת “המבורגרים” שחוזרת בספר שאני מתרגמת בערך פעמיים בעמוד! הצרה שכעת אני כמעט בסוף התרגום… אבל העברתי את המידע לחברים מרבי כתוב ואני בטוחה שכולם אסירי תודה כמוני ♥

    09/11/2014 בשעה 2:47 pm

  3. Inbal Saggiv כתב\ה:

    אני שמחה מאוד שעזרתי 🙂

    09/11/2014 בשעה 3:13 pm

  4. טל אור כתב\ה:

    נסו את ג׳ינג׳ר

    09/11/2014 בשעה 11:49 pm

  5. דיצה כתב\ה:

    לא יסולא בפז. תודה

    10/11/2014 בשעה 1:00 am

  6. איציק גרינוולד כתב\ה:

    כלי נהדר, אך בהיותי מתרגם עסקי (ופחות ספרותי) מרבית העבודה שלי היא באמצעות כלי תרגום דוגמת טראדוס (או כלים מקוונים של הלקוחות) ועל כן לצערי הוא אינו שימושי מדי עבורי…

    10/11/2014 בשעה 3:03 pm

  7. רוני כתב\ה:

    כלי נהדר גם לסטודנטים. רק חשוב להדגיש שאת מילות הקוד יש להכניס עם רווח לפני ואחרי, אחרת יווצרו עיוותים מביכים. חוויתי את זה על בשרי בקורס בדיני משפחה, בה המילה בד”ר (בית הדין הרבני) הופיעה בערך בכל משפט שני. עשיתי תיקון אוטומטי שיחסוך לי את הגרשיים, בדומה לגורג שלך, רק שזה עיוות לי חצי מחברת כי מילים שכיחות נוספות במחברת התעוותו ל
    בד”רך כלל
    בד”רישה ל..
    בד”רכו שלו
    וכו’

    02/01/2015 בשעה 11:07 am

  8. ענבל שגיב, מתרגמת » פעולות מתוחכמות ב”חפש החלף” כתב\ה:

    […] טיפ נוסף שלי – “תיקון שגיאות אוטומטי“ […]

    25/02/2015 בשעה 2:39 pm

  9. דפנה לוי כתב\ה:

    כמה את גובה על כל שעה שחסכת לי? איזה טיפ משובח. תודה ענבל.

    16/08/2017 בשעה 7:32 am

כתיבת תגובה