כתבה בעיתון הארץ מבשרת על “שובו של איש הקראטה“, ומספרת שהוצאת שלגי מתעתדת להוסיף למבחר החדש של חוברות הקומיקס שלה גם עלילות מאוירות של פטריק קים, איש הקראטה, חביבם של דורות קוראים.
הקוריאני הענק, שנוצר בהשראתו של ג’יימס בונד, הוא אחד הגיבורים הבולטים של התרבות הפופולרית בישראל, ודוגמה פיקנטית לתרגום פיקטיבי.
אתם מוזמנים לקרוא את העבודה שכתבתי לפני עשרים שנה כמעט על סדרת פטריק קים כתרגום פיקטיבי, ולגלות בתגובות כמה מיוצריה של הסדרה, שנכתבה בישראל אך הוצגה כתרגום מאנגלית.
פרטים רבים נוספים על הסדרה יש אצל אלי אשד.
בונוס: אינס מולדבסקי בהרצאה קצרה שהעבירה במפגש של אגודת המתרגמים בישראל, ועוסקת בין השאר בתרגום פיקטיבי (בסביבות דקה 6)
צופית כתב\ה:
בין גיל 10 ל-14 קראתי המון פטריק קים ורומנים רומנטיים ופרי מייסון. כמעט כל ספר כיס שיכולתי להניח עליו את ידי. הם ישבו מצויין בתוך כל ספר לימוד וכך גם קראתי אותם בכיתה וגם היו נוחים להחזקה מתחת לשמיכה עם פנס כשאימי התעקשה שאלך כבר לישון. היום מן הסתם לא אצלח חמישה עמודים אבל אני לא מצטערת על שום עמוד, רדוד ככל שיהיה 🙂
12/01/2014 בשעה 5:46 pm