ספרים שתרגמתי
My Translations






אלן טיורינג
בני הנפילים
ג'יין אוסטן
שם צופן וריטי

משחק אחרון
וורקרוס
מנתץ הכתר
קוטל המלכה
כובל הנשמות
פיליפה פרי
שפע של קתרינות














לרשימה המלאה
Complete list


logo

ענבל שגיב נקדימון, מתרגמת

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

Subscribe2

הגרלה! רוצים רצח בקריצה?

29/12/2013

0001רצח בקריצה” מאת אלי נייט יצא לאור בתרגומי בהוצאת “כנרת זמורה ביתן”, ואני רוצה לתת עותק במתנה לאחד מקוראַי.

כדי להשתתף בהגרלה כתבו תגובה לפוסט הזה, וספרו לי מה אהבתם לקרוא באתר שלי, או מה תרצו לקרוא בו.
בעוד שבוע, ב-5 בינואר 2014, אגריל אחת מן התגובות לקבלת הספר. הקפידו להכניס כתובת מייל תקינה כדי שאוכל ליצור אתכם קשר.

לא מכירים מספיק את האתר שלי? נסו לקרוא על פיית הבלעחס, מתי מתרגמים מכנסיים לחולצה, תרגיל מינימלי בתרגום אופטימלי, על ספרים מוקלטים, על כשלי אבטחה ואולי את “אויה, עודני בבתולי!

לחצו כאן להרשמה לקבלת עדכונים מן האתר.

ואם מעניין אתכם להתנסות בתרגום בעצמכם: במסגרת בית הספר לכתיבה “המגרה” של הוצאת כנרת-זב”מ-דביר, תיפתח ב-17 בפברואר סדנת תרגום פרוזה בהנחיית חברתי המתרגמת והמורה המצויינת יעל סלע-שפירו. לחצו על הקישור לפרטים מלאים.

תוצאות ההגרלה עדכון:
תודה רבה לכן על התגובות המעניינות.
בהגרלה, שנערכה היום בפיקוח שחקן מבוכים ודרקונים, עלתה בגורל תגובה מספר 5.
שלומית, אנא כתבי לי מייל עם פרטי הכתובת שלך ואשלח לך את הספר.

אשמח לקרוא גם בהמשך תגובות קוראים על פוסטים קודמים או בקשות לטיפול בנושאים נוספים בעתיד.



12 תגובות »

  1. רוני אשכול כתב\ה:

    ענבל יקרה,
    “רצח בקריצה” זה כמו במשחק “הרוצח”!
    האמת שרק עכשיו גיליתי שיש לך אתר
    (או שאני ממש סנילית)!
    בכל מקרה, שיהיה בהצלחה!
    רוני

    29/12/2013 בשעה 5:53 pm

  2. טל כתב\ה:

    הי (:
    באופן אישי אני מאוד אוהבת לקרוא דברים שקשורים בתהליך התרגום. אני בודקת את הבלוג שלך מדי פעם, ואני זוכרת שמאוד נהניתי מהפוסט בו פרסמת תרגום של שיר שהופיע באחד מספרי סדרת “בני הנפילים”.
    אני אשמח לקרוא עוד דברים ‘משולחן המתרגמת’…

    29/12/2013 בשעה 9:04 pm

  3. פייה שימושית כתב\ה:

    אין ספק. הפוסט האהוב עלי, וזה שאני מצטטת לא מעט, הוא זה על פיית הבלעכס. לשמחתי אני לא פוגשת אותה לעתים קרובות…
    חוץ מזה אני אוהבת לקרוא על המאחורי הקלעים של התרגום, על האתגרים.
    תמשיכי!
    ותודה
    לימור

    30/12/2013 בשעה 11:22 am

  4. ליבי דאון כתב\ה:

    שלומות, גם אני הכי אהבתי את הבלעכס. מתעניינת במיוחד במחשבות שניות על ספרי ילדים. אוהבת גם את הפיקנטריה של התרגום ולהיות בעניינים קצת לפני:) יופי של בלוג!

    30/12/2013 בשעה 12:36 pm

  5. שלומית כתב\ה:

    “קרע ברצף” חביב עליי במיוחד, ובאופן כללי אני נהנית לקרוא על הפרקטיקה והתיאוריה של התרגום (כניגוד לעריכה) ולקבל עדכונים “מהשטח”. בלוג מקסים – המשיכי לכתוב לעתים קרובות.

    31/12/2013 בשעה 3:19 pm

  6. עליזה אלחרר כתב\ה:

    הי, אהבתי את הפרסום ״בעיניהם את תמיד יפה״
    יש לך כאן המון דברים מעניינים.
    שיהיה לך בהצלחה ושנה אזרחית פוריה ומוצלחת.

    31/12/2013 בשעה 4:26 pm

  7. גלינה כתב\ה:

    היי,
    תודה לעמוד הפייסבוק של “ספרי מתח”
    שהביא אותי לאתר המקסים שלך 🙂
    אולם לא קראתי פה – רק ראיתי את הדוגמאות שנתת , מאוד התחברתי לשיר של בני הנפילים,
    אשמח לקרוא בעתיד עוד תרגומים לשירים ,
    את ממש טובה בזה !

    31/12/2013 בשעה 7:32 pm

  8. Inbal Saggiv כתב\ה:

    תודה רבה לכן על התגובות.
    אני שמחה מאוד שמצאתן כאן עניין.

    31/12/2013 בשעה 7:45 pm

  9. צופית כתב\ה:

    אני מאוד נהנית לקרוא את הבלוג שלך, ושמחתי לגלות היום את פיית הבלעכס, אם כי עדיין לא הבאתי אותה לביקור (נמנעת מלחזור לספרי ילדות). אהבתי את הפוסט על המכנסיים שהפכו לכותונת. איך היית מתרגמת את: Denial is not a river in Egypt.

    01/01/2014 בשעה 1:18 am

  10. Inbal Saggiv כתב\ה:

    תודה, צופית.
    Denial is not a river in Egypt הוא מבחינה מסוימת קטע בלתי-תרגים. השאלה היא באיזה הקשר הוא מופיע.
    ההקשר הוא שיקבע איזה אלמנט (אחד או יותר) צריך לשמר מתוך כלל ההיבטים שלו: האם חשובה ההתייחסות לנילוס, או למקור מים כלשהו, למצרים? האם משחק המילים הוא החלק הרלוונטי ואפשר למצוא משחק מילים אחר במקומו?
    בכל אופן, הוא הזכיר לי את הציטוט האהוב עלי מתוך “דג ושמו וונדה”:
    The London Underground is NOT a political movement.

    04/01/2014 בשעה 3:44 pm

  11. שלומית כתב\ה:

    תודה רבה, ענבל! איזה כיף!

    05/01/2014 בשעה 7:11 pm

  12. צופית כתב\ה:

    הי ענבל,
    עד כמה שאני זוכרת את המשפט (על הנילוס), זה התייחס לעובדה שהגיבורה נמצאת בהכחשה. אני זוכרת שהמשפט תורגם מילולית, (הכחשה זה לא שם של נהר במצרים) שהפכתי בו עד שהצלחתי להבין את משמעתו, וזה סתם קטע לי את רצף הקריאה כי ניסיתי להבין מה עניין הנהר במצרים. ספר סיפורים קצרים של סטיבן קינג שלא בא לי לקום עכשיו מהספה ולחפש אותו כדי לדייק.
    אני בטוחה שיש דוגמאות רבות למשפטים שצריך לשנות אותם כדי שיתאימו, בדיוק כמו שעשית עם הכותנת.

    12/01/2014 בשעה 5:55 pm

כתיבת תגובה