ספרים שתרגמתי
My Translations







אדרות הלחש
ג'יין אוסטן
שם צופן וריטי
אלן טיורינג
משחק אחרון
וורקרוס
מנתץ הכתר
קוטל המלכה
כובל הנשמות
פיליפה פרי
שפע של קתרינות


















לרשימה המלאה
Complete list


logo

ענבל שגיב, מתרגמת

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

הרשמה לעדכונים

המר”ן החדש

10/10/2013

נגן דלועים מקצועי מר”ן הוא המונח המקובל בארץ לטעות תרגום שמקורה בחוסר הבנה של ההקשר המקורי. אלה ראשי תיבות של המילים “מניח רעפים נוצרי“, תרגום מילולי לשמו של השחקן כריסטיאן סלייטר שהופיע בכתוביות של תוכנית טלוויזיה.
הדיון המקורי בטעות באתר “עין הדג” הביא להתפשטות המינוח והיום המתרגמים נזהרים מ”חשש מר”ן”.
ובכן, דווקא השבוע עלתה בפורום תרגום ועריכה דוגמה נוספת (גם אם לא חדשה), שכמעט ועשויה לרשת את מקומו של המר”ן הוותיק. בתרגום הסדרה “איך פגשתי את אמא” הפך professional squash player משחקן סקווש לנגן דלועים מקצועי.

*

1269770_10201820879154513_1485923551_oזה נחמד, אבל מצחיק פחות מטעות שהתפרסמה לפני חודשים מספר, בזמן הצבעה בפרלמנט הבריטי, כאשר המצביעים לחיוב (ayes) ולשלילה (nays) איבדו איברי גוף חשובים בתרגום, שהפריד עיניים לימין ואפים לשמאל.

חייבים לציין לזכותם של מתרגמי הכתוביות שהם פעמים רבות נאלצים לעבוד בלחץ של זמן ומשכורת נמוכה, והטעויות שלהם חשופות לעיני כל. זאת בניגוד למתרגמי ספרים, שקוראים מעטים בלבד טורחים להשוות את התוצר שלהם לטקסט המקורי.



8 תגובות »

  1. Keren Fite כתב\ה:

    כל אדם זקוק לנגן דלועים מקצועי, אני בטוחה שנגן שכזה שימושי הרבה יותר משחקן סקווש 🙂
    ולענין הטעויות, כנראה שעבור מתרגמים זה חלק מהסיכונים המקצועיים הבלתי נמנעים.

    10/10/2013 בשעה 7:14 pm

  2. עדינה כתב\ה:

    חשבתי שזה יהיה פוסט על עובדיה יוסף זצוק‏”ל, ואיך הופכים בכל כלי התקשורת את מרן (המורה שלנו) למר‏”‏ן.

    10/10/2013 בשעה 9:25 pm

  3. Inbal Saggiv כתב\ה:

    לא, לא, זה לא קשור בכלל.

    10/10/2013 בשעה 10:35 pm

  4. ספרות ברשת: סופרים נרתמים לסייע כלכלית לסופר אחר; סיפור חדש של הארוק כתב\ה:

    […] […]

    25/10/2013 בשעה 1:01 pm

  5. ללא תיווך כתב\ה:

    אם זה לא היה עצוב, זה היה מצחיק. יש תופעה של בורים ועמי ארצות, עילגים ושאינם יודעים לכתוב ללא שגיאות כתיב איומות, שמשום מה נמצאו ראויים להיות מתרגמים. זה עצוב. זה חלק מהדרדרות והידלדלות השפה והכבוד לשפה

    26/10/2013 בשעה 9:04 am

  6. Inbal Saggiv כתב\ה:

    אני חולקת עליך, ללא תיווך.
    א. זה כן מצחיק.
    ב. זו לא “תופעה” והיא לא חדשה לזמננו.
    בכל דור ודור מלינים על הידרדרות השפה, אבל העברית חיה ובועטת.
    נכון, יש בורים שעוסקים בכל מקצוע, וגם בתרגום.
    לכן חשוב לבחור מתרגמים מקצועיים ומשכילים, על סמך המלצות ודוגמאות.

    26/10/2013 בשעה 5:47 pm

  7. זה משעשע כתב\ה:

    כשרבין ז”ל אמר באחד מנאומיו
    I’m sick and tired of this war
    זה תורגם ל”אני עייף וחולה מהמלחמה הזאת” :0

    29/10/2013 בשעה 9:48 pm

  8. ענבל שגיב, מתרגמת » 50 שנה לדוקטור הו כתב\ה:

    […] לסדרה שודר בו-זמנית ב-94 מדינות ברחבי העולם, כולל אצלנו, בתרגום לכתוביות בעברית. גם אני, כמו מעריצים אינספור, חיכיתי בקוצר רוח […]

    26/11/2013 בשעה 4:43 pm

כתיבת תגובה