תמר עילם גינדין כותבת על אותיות והקלדתן במכשירים שונים, ועל הטעויות הנובעות מן האפשרויות השונות, כולל הומוקלידים – מילים שונות שהקלדתן זהה. בדומה למה שתמר כותבת עליו, גם אני שמתי לב לטעויות הקלדה חוזרות אצלי שהמקור להן חבוי אי שם בנבכי המוח. משונה למשל לגלות שאני מתבלבלת בהקלדה בין אותיות שנראות דומות, או בין ץ ל-ף (כמו שהתבלבלתי בבית הספר היסודי כשהייתי כותבת במחברת). בשביל הטעויות הנפוצות של הצמדת אות למילה הקודמת או הבאה בשורה או שיכול אותיות כבר יש לי פקודות לתיקון אוטומטי, אבל בכל פעם שאני עורכת תרגום שלי אני מגלה שגיאות שפענוח מקורן פשוט מעורר בי תמיהה.
אוסף של עשרים מילים אבודות שכדאי להחזיר לשימוש בשפה האנגלית, כולל מילים עסיסיות וכיפיות במיוחד.
ציפור קטנה לחשה לי שבקרוב יצא לאור בעברית תרגום לספר “טינגו“, המרכז מילים ייחודיות בשפות שונות. כמו למשל המילה שהעניקה לספר את שמו, ומשמעותה בשפתם של תושבי איי הפסחא היא “לשאול חפצים מביתו של ידיד בזה אחר זה עד שלבסוף לא נותר בו דבר”. על הספר המקורי היתה כתבה מרתקת מאת דפנה ברעם במוסף “הארץ”, וגילי בר-הלל הוסיפה בבלוג שלה רשימת מילים ייחודיות לעברית. למהדורה העברית נוספו פרקים פרי עטו של גלעד צוקרמן.
רן יניב הרשטיין, שעושה לוקליזציה לתוכנת הבלוגים וורדפרס, מספר על עבודת התרגום לעברית, ומתי Howdy הופך ל”אהלן”.
בגרדיאן מדווחים כתבים זרים על חוש הומור ובדיחות במדינות שונות ברחבי העולם. מפתיע (ואולי לא?) עד כמה הבדיחות מוכרות, ורק הקבוצה שעליה צוחקים משתנה ממקום למקום.
מאמר היוצא מתוך הלב על תרגום ספרותי מאת מורין פרילי, המתרגמת לאנגלית של אורחאן פאמוק. היא כותבת על הקשר בין סופרים לבין מתרגמים ותרגומים.
לשיא של שימוש בשפה מצליח להגיע סטיבן פרי בנאום מלא אהבה לשפה האנגלית ולשימוש המגוון בה, המלווה בסרטון טיפוגרפי מקסים (אם כי קצת מסחרר).
שוש שגיב כתב\ה:
ענבל, מה שכתבת ממש מרתק .הקישורים מענינים מאד. קראתי ה כ ל ונהנתי הנאה מרובה.מחכה לפוסט הבא.
27/12/2010 בשעה 11:20 pm
איתן בורשטיין כתב\ה:
מילים שחלפו מן העולם הם תופעה מעניינת ביותר.לכל חפץ-ומילה יבוא עיתו או עיתה .כך קרה לקיצור הלטיני של המילה המציינת מקור ab
למי לא שזף כתב יד מימי הביניים מדובר בסימן @……
29/12/2010 בשעה 2:39 pm
תמר כהן כתב\ה:
כמדומני, גלעד צוקרמן הוא כבר פרופסור מן המניין ומופקד קתדרה: http://www.haaretz.co.il/hasite/spages/1204476.html
31/12/2010 בשעה 12:49 pm
Inbal Saggiv כתב\ה:
הנה פרטים נוספים על “טינגו”, ששלח לי פרופסור צוקרמן:
טינגו
ועוד מילים מיוחדות במינן מרחבי העולם כולו
מאת אדם ז’אקוֹ דה בּוּאָנוֹ
תרגום: גיא שרת
31/12/2010 בשעה 4:18 pm