ספרים שתרגמתי
My Translations






אלן טיורינג
בני הנפילים
ג'יין אוסטן
שם צופן וריטי

משחק אחרון
וורקרוס
מנתץ הכתר
קוטל המלכה
כובל הנשמות
פיליפה פרי
שפע של קתרינות














לרשימה המלאה
Complete list


logo

ענבל שגיב נקדימון, מתרגמת

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

Subscribe2

ברוכה הבאה, קטנה

10/04/2009

אוסף הקישורים האביבי מובא אליכם בחסות נגה אמה נקדימון (26.01.2009).

נגה

    עד כמה המין הדיקדוקי של שמות עצם משפיע על תפיסתנו את העצמים עצמם? מסתבר שדוברי שפות שונות מתייחסים אחרת לעצמים זהים, בהתאם למינם הדקדוקי בשפת האם.
    למתרגמת אביגיל בורשטיין יש בלוג חדש ומעניין.
    ואילו דן בורנשטיין מליבריסטאן מציע רעיון מהפכני: לקרוא ספרים בעת הארוחה, ולא עיתון. יש לו גם פתרון לבעייה הטכנית הכרוכה בהצעה.
    בחור אנגלי אחד, שהצליח לא לראות עד עכשיו את “מלחמת הכוכבים”, נכנע ללחץ הקהל. הוא מתאר במאמר משעשע את החוויה.
    הישמרו מתוכנות תרגום: יש מסעדה סינית בשם TRANSLATE SERVER ERROR; ושלט דרכים בוולשית שאומר בעצם “אני לא במשרד, נא לשלוח חומר לתרגום”.


3 תגובות »

  1. רשקולניקוב כתב\ה:

    1. הנה מאמר מהחוקרת מהאייטם הראשון:
    http://www-psych.stanford.edu/~lera/papers/gender.pdf

    5. היה כזה פרק ב-How I Met your Mother. הנה קטע ממנו:
    http://www.youtube.com/watch?v=TaJk9CONd0g

    12/04/2009 בשעה 1:40 am

  2. ענבל שגיב כתב\ה:

    איזה יופי, תודה.

    12/04/2009 בשעה 5:38 am

  3. שרה כתב\ה:

    ענבל שלום,
    השבוע נכחתי בהרצאת מבוא בנושא הפולקלור הרוסי במסגרת כנס עולמות, להפתעתי במהלך ההרצאה המרצה התייחסה לעובדה ששועל הוא בעצם היא ברוסית. כתוצאה מכך בסיפור “הארנב והשועל” שהובא כדוגמא בהרצאה – בית הקרח שנבנה ע”י השועל מתואר בסיפור כבית יפהפה, נוצץ וזוהר ואילו בית העץ שבנה הארנב ,שהוא זכר ברוסית תואר כבית יציב,וחזק שלא היה יפה כלל וכלל. ישר נזכרתי במאמר שהגיע בדוא”ל לפני כמה ימים ובו מסופר על ההתיחסות שלנו לעצמים ע”פ מינם. המאמר היה מאוד מענין לקריאה וגם ההתיחסויות אליו היו מענינות לא פחות.
    חג שמח
    שרה

    14/04/2009 בשעה 10:55 pm

כתיבת תגובה