לא הפתיע אותי במיוחד לגלות שרב המכר “החיים הסודיים של הדבורים” מאת סו מונק קיד הפך לסרט קולנוע, שהקרנותיו החלו בימים אלה בארצות הברית. התרגום שלי לספר יצא לאור בהוצאת “כנרת” בשנת 2004.
עלילת הספר מתרחשת בדרום הגזעני של ארצות הברית בשנות השישים הסוערות. לילי, נערה לבנה מיוסרת, בורחת מהבית ומוצאת את עצמה בחברתן של נשים שחורות מופלאות המשככות את כאביה בדבש ארגמני.
תרגום הספר הזה היה מקרה נדיר שבו יזמתי שינוי בפרט משמעותי בספר. באנגלית שמה של אמה המנוחה של לילי הוא דבורה, והוא מתקבל כרמיזה עדינה בתוך מארג ההתייחסויות השונות לדבורים, כוורות ודבש. למעשה, חלק גדול מהקוראים ככל הנראה לא מבין אותו ולא מתייחס אליו. בעברית, לעומת זאת, השימוש בשם הזה בוטה ממש. הצגתי את הבעייה בפני הסופרת והיא אכן בחרה עבור הנוסח העברי של הספר את השם דיליה.
החיים הסודיים של הדבורים – הסרט
25/10/2008
צילה כתב\ה:
אהבתי מאד את הספר ואת התרגום (אפשר היה לשמוע את שפת המקור)
אנסה שלא להתאכזב מהסרט כרגיל במקרים האלו..
25/10/2008 בשעה 10:41 pm
חגית כתב\ה:
מעניין! 🙂
26/10/2008 בשעה 5:08 pm
דלית כתב\ה:
ראיתי אתמול את הסרט (בארה”ב). מאוד מרשים ומרגש.
אולי עדיף לא לקרוא את הספר קודם, כי למי שמכיר- הכל בעצם צפוי וידוע….
בסה”כ משחק מעולה, אווירה וצילומים יפים.
אהבתי.
12/11/2008 בשעה 5:25 pm
ענבל שגיב, מתרגמת » בראש הרשימה כתב\ה:
[…] עם בונוס מיוחד שנתתי לעצמי על תרגום ספר מן הרשימה – החיים הסודיים של הדבורים מאת סו מונק […]
01/08/2013 בשעה 9:16 am
נפתלי כתב\ה:
שלום
רציתי לדעת מה משמעות השם דיליה?
תודה רבה
19/03/2017 בשעה 9:14 pm
ענבל כתב\ה:
שם של פרח.
20/03/2017 בשעה 9:44 am
לילך כתב\ה:
קראתי את הספר בשפת המקור ולא שמתי לב לפרט הזה. מעניין אותי לדעת מדוע את והסופרת לא בחרתן לקרוא לאם “דבי” שקרוב יותר לשם במקור ועדיין שומר על הרמז למי שרגיש. בנוסף,האם הסופרת הייתה מודעת למשמעות השם בעברית כשבחרה בו, או שזה היה מקרה?
02/01/2021 בשעה 11:55 am
Inbal Saggiv כתב\ה:
הסופרת בהחלט בחרה את השם במקור מתוך הבנה של משמעותו בעברית. כשהצגתי בפניה את הבעיה היא ביקשה להשתמש בשם דיליה כיוון שהיה אחת האפשרויות שהיא שקלה במהלך הכתיבה.
02/01/2021 בשעה 2:48 pm