יצאו לאור בתרגומי בהוצאת מודן זוג הספרים “ריקוד הגנבים” ו”שבועת הגנבים” מאת מרי א. פירסון, עורכת התרגום חמוטל לוין.
גֵ׳ייס התכונן כל חייו ליום שבו יירש את מקומו של אביו, ראש משפחת פורעי חוק ששולטת בממלכת בֶּלֶנְגֶ׳ר ומטילה את אימתה גם על הממלכות השכנות. אבל כשהאב מת וג׳ייס הופך לשליט החדש, הוא מגלה שמלכה צעירה אחת לא נכנעת למרותו. כאשר מגיעות אל המלכה ידיעות על הפרות סדר במושבות הגובלות עם ממלכת בלנג׳ר, היא שולחת את קאזי, הגנבת האגדית, לבדוק את הדברים, ומעוררת את זעמו של השליט הצעיר.
קאזי לא מתכוונת לתת לג׳ייס לפגוע במשימה שלה, ולא חוששת מעימות איתו, אבל כשהיא מגיעה למושבות …“סיפור פנטזיה מבריק עם לב פועם בעוז. אני עדיין מנסה להסדיר
את הנשימה שלי.” סטפני גרבר, מחברת סדרת ‘קרבל’“יש בספר הזה הכול: רומנטיקה, קונפליקט, סכנה והומור.
ספר חובה לכל מדפי הפנטזיה.” סקול לייבררי ג’ורנל
כדי לא להסגיר פרטים מיותרים לא אוסיף את התקציר של הספר השני, רק אבטיח שהוא ממשיך את העלילה עם לא פחות אירועים ומתח. הייתה חוויה מעניינת ולא תמיד פשוטה לתרגם את הספרים האלה בזמן מלחמה, כאשר חטופים, חיילים וחפים מפשע נמצאים בסכנה תמידית, כיוון שאלה נושאים ותקריות שעולים בהם שוב ושוב.
אפשר לקרוא סקירות על הספרים: ריקוד הגנבים, שבועת הגנבים.

































שייך לנושא:


ב”מכשפה ידוענית”, הספר השני בסדרה, אייבי נשלחת לחקור תעלומת רצח. הפרשה מתנהלת באתר הצילומים של תוכנית הריאליטי האהובה עליה, “מִקסם”, שהעונה הנוכחית שלה מצולמת ברמות סקוטלנד.
מתברר שיש לי התמחות מיוחדת בתרגום חתולים מדברים, ואל יקל הדבר בעיניכם, שכן נדרשת תשומת לב מיוחדת. רואול מ”כננת האווירונאוט” מאת ג’ים בוצ’ר הוא חתן אות חתולון הזהב לשנת




לאחרונה השתתפתי בפרויקט “50 נשים על 50 גוונים של אפור” שפורסם ב”הארץ” במלאת עשור לפריצתו של הספר המצליח. אני איפשהו ב
יצא לאור בתרגומי בהוצאת כתר כובל הנשמות מאת סבסטיאן דה קסטל. זהו הספר הרביעי בסדרת הפנטזיה המצליחה “קלע הכשף”, שאת שלושת הקודמים בה תרגמה לי עברון. העורכת נאוה צלר עזרה לי לשמור על הסגנון שנקבע לסדרה, ואין ספק שחלק מהאתגר היה הקפדה על אחידות במונחים ובמשלב.
באתר הסיפורים הקצרים המצוין “
בכנס אייקון 2016 – משחקים השתתפתי בפאנל שבו הצגנו עבודות אקדמיות שנכתבו על המדע הבדיוני בישראל וקהילות החובבים.


ביום רביעי הקרוב בשעה 19:30 יערך מפגש ובו שתי הרצאות: הסופר שמעון אדף על האנלוגיה המפתיעה בין האנושי למלאכותי ובין הנשי לגברי בספרות המדע הבדיוני והמתרגמת ענבל שגיב נקדימון (אני) על האתגרים המיוחדים בתרגום ספרי מדע בדיוני בישראל.
ב
כנס “
יצא לאור בתרגומי הספר “עיר של נשמות אבודות” מאת קסנדרה קלייר, בסדרת “
גיליון 22 של “חלומות באספמיה” – כתב עת למדע בדיוני ופנטזיה, כולל תשעה סיפורים קצרים: סיפורים מקוריים מאת גיא בוסקו, רותם ברוכין ויעל פורמן. סיפורים מתורגמים מאת צ’רלי ג’יין אנדרס, צ’רלס דה לינט, צ’רלס סטרוס, ראמז נעאם, קארל שרודר והאנו רג’ניאמי. 



