ב-19 בינואר 2017 אשתתף בכנס בבית לייוויק, דב הוז 30 בתל אביב.
נושא הכנס הוא תרגומי יידיש במאה ה- 21 : לבטים ואפיקים חדשים
אני אתייחס בהרצאתי לשיקולי המתרגמת לעברית כאשר הטקסט הלועזי שהיא עובדת עליו כולל מילים או מושגים ביידיש ובעברית. אזכיר גם את הסיפור שלי עם שלום עליכם.
על הכנס:
התפתחותה ההיסטורית של ספרות היידיש קשורה בקשר הדוק לתרגום משפות אירופאיות שונות של יצירות מופת מהספרות העולמית (גרמנית, צרפתית, אנגלית, רוסית ועוד). סופרי היידיש וקהל הקוראים שלהם היו צמאים לספרות איכותית, הן לשם הנאה הן לשם פיתוח מודעות קוסמופוליטית רחבה. התרגום ליידיש משפות שונות ספקו צרכים אלו ואתגרו את הסופרים ליצור ספרות ברמה אירופאית ובד בבד בעלת מאפיינים יהודיים ייחודיים.
אנו נמצאים כיום בצומת חדשה. למרות שלעתים נראה שהיצירה ביידיש מגיעה לסוף דרכה, בארצות שונות (בעיקר בישראל, אירופה וארה”ב) נכנסים לתמונה דורות חדשים של יוצרים ב”מאַמע לשון”. כמו כן עולה בהתמדה הפעילות של תרגום מיידיש לאנגלית, לעברית ולשפות נוספות.
בהקשר זה יש להזכיר את מאות ואלפי הסטודנטים שנחשפו ליידיש בשנים האחרונות. חלקם רואים בתרגום לאנגלית ייעוד ומקור פרנסה. בנוסף, יש להתייחס להיבטים התאורטיים של אמנות התרגום. נושא זה יעלה בחלק ניכר מהרצאות הדוברים.
בית לייוויק שמח לארח כנס זה אשר היוצר גשרים בין אנשים, ספרויות ותרבויות, ומאחל הצלחה לכל הדוברים ולקהל.
התכנית
מושב 1 בשעה 16.00 . הקרנת הסרט “המוזות של בשביס”. יוצרים: אסף גלאי ושאול בצר.
יו”ר גתית הולצמן
מושב 2 בשעה 18.00 ההיבט התאורטי והרהורים על תרגום מיידיש וליידיש
יו”ר גלעד צוקרמן
מוטי אברבוך: יידיש עברית
זלדה כהנא ניומן: מיידיש לאנגלית
בלטה דניאל: אמהרית עברית
חייקה ברוריה ויגנד : יידיש אנגלית
ענבל שגיב נקדימון: עברית אנגלית
קרן אלקלעי גוט: יידיש אנגלית
מושב 3 בשעה 20.00 משוררים קוראים שיריהם בליווי מוסיקלי
דניאל גלאי
דוד בן נחום
מרים טרין
יצחק גנוז
חייקה ברוריה ויגנד (לונדון)