ספרים שתרגמתי
My Translations






אלן טיורינג
בני הנפילים
ג'יין אוסטן
שם צופן וריטי

משחק אחרון
וורקרוס
מנתץ הכתר
קוטל המלכה
כובל הנשמות
פיליפה פרי
שפע של קתרינות














לרשימה המלאה
Complete list


logo

ענבל שגיב נקדימון, מתרגמת

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

Subscribe2

עיר של מלאכים נופלים – הציטוטים

25/10/2013

cofaמתרגם טוב יודע לא רק לתרגם, אלא גם מתי לא לתרגם.
בעבר כתבתי מדריך לציטוט מתוך תרגום קודם ובו ארבעה שלבים:
השלב הראשון הוא כמובן להבחין שמדובר בציטוט ממקור אחר.
השלב השני הוא בירור האם המקור תורגם בעבר לעברית.
השלב השלישי הוא איתור מדויק של המקור.
השלב הרביעי הוא מציאת הציטוט המדויק מתוך התרגום האחר.
(אני מכלילה בתהליך גם ציטוט מהתנ”ך, למרות שכמובן כאן לא מדובר בציטוט מתוך תרגום אחר, אלא מהמקור)

לאחרונה יצא לאור “עיר של מלאכים נופלים” מאת קסנדרה קלייר, הרביעי בסדרת “בני הנפילים” שמפרסמת בעברית הוצאת גרף. ראו איזה מנעד ציטוטים הייתי צריכה לחפש בספר הזה ובהמשך שלו, “עיר של נשמות אבודות“:

במדבר ל’ ב’:
אִישׁ כִּי-יִדֹּר נֶדֶר לה’, אוֹ-הִשָּׁבַע שְׁבֻעָה לֶאְסֹר אִסָּר עַל-נַפְשׁוֹ–לֹא יַחֵל, דְּבָרוֹ: כְּכָל-הַיֹּצֵא מִפִּיו, יַעֲשֶׂה.’

דברים ל”ב כ”ב :
כִּי-אֵשׁ קָדְחָה בְאַפִּי, וַתִּיקַד עַד-שְׁאוֹל תַּחְתִּית; וַתֹּאכַל אֶרֶץ וִיבֻלָהּ, וַתְּלַהֵט מוֹסְדֵי הָרִים.

יהושע ה’:
וַיְהִי, בִּהְיוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּירִיחוֹ, וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא, וְהִנֵּה-אִישׁ עֹמֵד לְנֶגְדּוֹ וְחַרְבּוֹ שְׁלוּפָה בְּיָדוֹ; וַיֵּלֶךְ יְהוֹשֻׁעַ אֵלָיו וַיֹּאמֶר לוֹ, הֲלָנוּ אַתָּה אִם-לְצָרֵינוּ. יד וַיֹּאמֶר לֹא, כִּי אֲנִי שַׂר-צְבָא-יְהוָה–עַתָּה בָאתִי; וַיִּפֹּל יְהוֹשֻׁעַ אֶל-פָּנָיו אַרְצָה, וַיִּשְׁתָּחוּ, וַיֹּאמֶר לוֹ, מָה אֲדֹנִי מְדַבֵּר אֶל-עַבְדּוֹ. טו וַיֹּאמֶר שַׂר-צְבָא יְהוָה אֶל-יְהוֹשֻׁעַ, שַׁל-נַעַלְךָ מֵעַל רַגְלֶךָ, כִּי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר אַתָּה עֹמֵד עָלָיו, קֹדֶשׁ הוּא; וַיַּעַשׂ יְהוֹשֻׁעַ, כֵּן.

משלי ב’
יח כִּי שָׁחָה אֶל-מָוֶת בֵּיתָהּ; וְאֶל-רְפָאִים, מַעְגְּלֹתֶיהָ.
יט כָּל-בָּאֶיהָ, לֹא יְשׁוּבוּן; וְלֹא-יַשִּׂיגוּ, אָרְחוֹת חַיִּים.

שיר השירים ד’:
לִבַּבְתִּנִי, אֲחֹתִי כַלָּה; לִבַּבְתִּנִי באחד (בְּאַחַת) מֵעֵינַיִךְ, בְּאַחַד עֲנָק מִצַּוְּרֹנָיִךְ.

מתוך תרגום גורדון לפרק ה’ בספר דניאל:

(כה) וְזֶה הַכְּתָב אֲשֶׁר רָשׁוּם: מְנֵה מְנֵה תְּקֵל וּפַרְסִין.

(כו) זֶה פִּתְרוֹן הַדָּבָר: מְנֵה, מָנָה אֱלֹהִים מַלְכוּתְךָ וְהִסְגִּירָהּ.

(כז) תְּקֵל, נִשְׁקַלְתָּ בְּמֹאזְנַיִם וְנִמְצֵאתָ חָסֵר.

(כח) פְּרֵס, נִפְרְסָה מַלְכוּתְךָ וְנִתְּנָה לְמָדַי וּפָרָס.

(הקטע הזה כיכב כבר בספר השלישי בסדרה, “עיר של זכוכית“).

ספר חנוך, י’ ח’:
‘ותשחת כל הארץ בעבור תורת מעשי עזזאל וכתבת עליו את כל החטאת’.”

דנטה אליגיירי – הקומדיה האלוהית – העדן. תרגום ומבואות אריה סתיו.
‘רצון לבי עם כיסופי גם יחד / כבר סַבּוּ כאופַן, כך אהבה תניע / את החמה ברום ואת כוכבי רקיע’ .

שייקספיר, המלט:
‘יכולתי להיות כלוא בתוך קליפת אגוז ולהחשיב את עצמי למלך פלך אינסופי, אם לא היו לי חלומות רעים .’
הסופה
‘שתי עיניו עכשיו פנינים’
שניהם בתרגום דורי פרנס

מתוך אינאיס מאת וִירגיליוס:
“Flectere si nequeo superos, Acheronta movebo. ‘אם לשחקים לא אוכל – את מי האחֶרון ארעישה.’ (שלמה דיקמן, הוצאת כרמל ומוסד ביאליק)

מתוך ספר הג’ונגל. רודיארד קיפלינג. עברית: אוריאל אופק. ירושלים: בית הוצאה כתר, 1984.

הנה היא חֻקת הג’ונגל,
אמִתית כשמים, בלי דמות,
הזאב המציֵת לה ישׂגה,
הזאב החוטא לה – ימות.

כמטפס הלופת גזע עץ,
נעה הנה ושוב החֻקה,
כי עָצמת הלהקה בזאב,
ועָצמת הזאב – בלהקה.

תודה לחברי בפורום תרגום ועריכה על העזרה באיתור שני האחרונים.



7 תגובות »

  1. שלומית כתב\ה:

    שלום,

    אני חושבת שהשימוש בציטוטים מאוד מעשיר את הספרים ומעניק להם רבדים נוספים. האם כשאת נתקלת בתרגום לא מדויק או ארכאי לציטוט (חוץ מכתבי הקודש כמובן) את תמיד משתמשת בתרגום קיים, או שאת מתרגמת בעצמך?
    תודה
    שלומית

    15/12/2013 בשעה 12:51 pm

  2. Inbal Saggiv כתב\ה:

    תודה על התגובה, שלומית.
    אכן, לפעמים ציטוט מתרגום קיים לא מתאים להקשר שבו מובא הציטוט בספר הנוכחי, וצריך לתרגם את הציטוט בנפרד.
    כך היה למשל ב”מסע אל ים הנהר” (https://metargemet.com/new/archives/110). יש בו ציטוטים מתוך “הלורד הקטן”, אבל התרגום שבידי היה מיושן מדי ולא הבאתי את הדבר כלשונו.

    15/12/2013 בשעה 1:27 pm

  3. מיקה כתב\ה:

    שלום ענבל,
    זו הפעם הראשונה שאני נכנסת לבלוג שלך ואני חושבת שהוא נהדר.
    אני אודה לך מאוד מאוד אם תוכלי להעלות השערה מתי יצא הספר “עיר של נשמות אבודות”.
    תודה מראש,
    מיקה.

    26/12/2013 בשעה 5:44 pm

  4. Inbal Saggiv כתב\ה:

    הי מיקה, תודה.
    לצערי, אני לא יודעת מתי יצא הספר.
    כדאי לברר אצל הוצאת גרף באתר שלהם או בדף הפייסבוק של בני הנפילים.

    27/12/2013 בשעה 7:35 pm

  5. ענבל שגיב, מתרגמת » אחרי החגים כתב\ה:

    […] החמישי בסדרת “בני הנפילים” מאת קסנדרה קלייר, “עיר של נשמות אבודות“, והוא יהיה זמין גם לרכישה כספר […]

    17/10/2014 בשעה 4:29 pm

  6. אופק כתב\ה:

    שלום,
    רציתי לדעת מתי יצא הספר עיר של נשמות אבודות

    16/10/2015 בשעה 11:26 am

  7. Inbal Saggiv כתב\ה:

    כדאי לברר אצל הוצאת גרף באתר שלהם או בדף הפייסבוק של בני הנפילים.

    16/10/2015 בשעה 3:05 pm

כתיבת תגובה