הבוקר משכה את עיני מודעת פרסומת במוסף “הארץ”. מעל הטקסט המשונה הזה מופיעה תמונה חשוכה של מטבח יוקרתי, שמזכיר יותר מרתף עינויים מאשר חדר בבית מגורים. ובמרכז תשומת הלב ציטוט באיטלקית של… דוסטוייבסקי?
בתרגום חופשי, “היופי יושיע את העולם”.
מה ההגיון לפרסם בעיתון בעברית תרגום לאיטלקית של סופר רוסי? והאם הנופך הקוסמופוליטי באמת מצדיק את היומרנות? שלא לדבר על כך שהאסוציאציות שלי, לפחות, מדוסטוייבסקי, כוללות הרבה עליבות ומעט מאוד יוקרה.
דרך אגב, כך כותבים את שמו של דוסטוייבסקי באיטלקית (בויקיפדיה לפחות): Dostoevskij, ומבינים גדולים ממני אומרים שבמשפט באיטלקית יש טעות.
* * *
בהמשך הבוקר פירסם יניב אידלשטיין בפייסבוק קישור של דיוויד בואי שר עיבוד לאיטלקית של Space Oddity בשם Ragazzo solo, Ragazza sola. לפי ויקיפדיה המילים באיטלקית מגוללות סיפור אהבה על פסגת הר, ואינן קשורות כלל לשיר המקורי.
השיר הזה מוזכר בספר מצוין שתרגמתי, “החיים הסודיים של אימא ללא הפסקה” מאת פיונה ניל. הגיבורה, אם לשלושה ילדים קטנים, השמיעה להם אותו בנסיעה ארוכה.
ג’ו מתעורר ראשון. שנתו קלה, כמו שלי.
“מי יעזור למייג’ור טום?” הוא שואל לפני שהוא פוקח עיניים, ואני מרגישה איך לבי כבד עליי מעט.
השמעת התקליטורים של דייוויד בואי בדרך לנורפוק בחופשת הקיץ הייתה אמורה להיות התקדמות אדירה בעולם הרה-הסכסוכים של הבידור במכונית. האיכות הנרטיבית של מילות השירים תגרה את דמיונם של הילדים, חשבנו. וזה היה נכון. אבל לא התקדמנו מעבר לשיר הראשון בשינויים.
“למה הטיל עזב אותו?” הוא שואל עכשיו, מציץ מתחת לשמיכה.
“הוא התפרק,” אני אומרת לו.
“למה לא היה עוד טייס חלל שיעזור לו?” הוא שואל.
“הוא רצה להיות לבד,” אני אומרת, ומלטפת את שערו. ג’ו בן החמש נברא בדמותי, בתלתלים חומים פרועים ועיניים ירוקות כהות, אבל את האופי הוא ירש מאביו.
“הטיל עוזב אותו?”
“כן, אבל יש חלק ממנו שרוצה לברוח,” אני מסבירה.
ג’ו שותק לרגע.
“אימא, לפעמים את רוצה לברוח מאיתנו?” הוא שואל.
“לפעמים, אבל רק לחדר שליד,” אני צוחקת. “אין לי תוכניות להמריא לחלל החיצון.”
לסגירת המעגל הזה אספר שאני ובעלי נסענו באלפים האיטלקיים עם ילד בן שלוש לצלילי “סבא טוביה” ו”מחסן השטוזים של דתיה”, כלומר לא ניסינו אפילו את הרעיון של לוסי.
*עדכון*
גרסה מרגשת מאוד של השיר, שצולמה בתחנת החלל הבינלאומית, בביצועו של האסטרונאוט כריס הדפילד:
אוהבים איטלקית? אני ממליצה על הבלוג המצוין של שירלי פינצי לב “על ספרות איטלקית – בעברית“.
נחמה כתב\ה:
אוי, כמה שאת צודקת.
כל כך הרבה שיבושים, אי דיוקים, ויומרנות- כפי שאת קוראה לזה.
אני אפנה אותך בתכתובת ישירה יותר לעוד כמה דוגמאות, מהבוקר ממש, לתחביר לקוי (דווקא במוסף “ספרים”)ואפילו זלזול בקורא.
דודה נחמה
12/09/2012 בשעה 8:45 am
שירלי כתב\ה:
נפלאות דרכי אנשי הפרסום.
האסוציאציה שלי כשראיתי את המודעה היתה הספר של אלזה מורנטה “העולם נושע בידי נערים” (Il mondo salvato dai ragazzini), ספר יוצא דופן (כדי לא לומר מוזר) שהיא כתבה ב-1968. כתיבה ניסיונית שמשלבת שירה, פזמונים לילדים, מחזה וגרפיקה. אני מציצה בו מדי פעם, אבל למען האמת עדין לא הצלחתי להבין אותו. אולי בזכות הרשימה שלך אני אתן לו עוד הזדמנות.
השיר של דיוויד בואי באיטלקית אכן מזעזע, ולא במובן החיובי של המלה. באנגלית השיר נוגע ללב (לפחות שלי), באיטלקית המילים דביקות ובנאליות, אני תוהה האם הוא ידע מה הוא שר.
ותודה רבה על ההמלצה!
12/09/2012 בשעה 3:57 pm
Inbal Saggiv כתב\ה:
כן, גם אני תהיתי אם הוא יודע מה הוא שר.
12/09/2012 בשעה 4:54 pm
אני ואת – ניקולו אמניטי « על ספרות איטלקית – בעברית כתב\ה:
[…] בסרטון קטע מהסרט של ברטולוצ'י (ולגבי פס הקול, בדיוק אתמול כתבה עליו ענבל שגיב-נקדימון). […]
13/09/2012 בשעה 4:09 pm