לאחרונה התבקשתי לתרגם לעברית את חוקת דרום אפריקה. בדרך כלל אני לא מתרגמת טקסטים משפטיים, אבל המסמך הזה כתוב בשפה הדומה במידה מפתיעה ללשון בני אדם, ורוב הדברים נאמרים בו בצורה ישירה וברורה. הנה הפתיחה:
אנו, אזרחי דרום אפריקה,
מכירים בעוולות העבר;
מוקירים את מי שסבלו למען הצדק והחירות בארצנו;
מכבדים את מי שעבדו על מנת לבנות ולפתח את ארצנו;
ומאמינים כי דרום אפריקה שייכת לכל החיים בה, מאוחדים בגיוון בינינו.
לפיכך אנו מאמצים, באמצעות הנציגים שבהם בחרנו מרצוננו החופשי, את החוקה הזאת כראש וראשון לחוקי הרפובליקה שלנו, וזאת במטרה –
לרפא את מחלוקות העבר ולכונן חברה המבוססת על ערכים דמוקרטיים, צדק חברתי וזכויות אדם יסודיות;
לקבוע יסודות לחברה דמוקרטית ופתוחה שבה הממשל מבוסס על רצון בני העם וכל אזרח זוכה להגנה שווה על ידי החוק;
לשפר את איכות חייהם של כל האזרחים ולשחרר את הפוטנציאל הקיים בכל אדם;
לבנות דרום אפריקה מאוחדת ודמוקרטית היכולה לתפוס את מקומה הראוי כמדינה ריבונית במשפחת האומות.
בעבר יצא לי לעסוק פעמים ספורות בדרום אפריקה בטקסטים שתרגמתי. האפרטהייד וסיומו הוזכרו בסדרת “משני עולם”, הן ב”נאומים ששינו את העולם” (נאומים של נלסון מנדלה ושל פ”וו דה קלרק) והן ב”ימים ששינו את העולם” (שחרורו מן הכלא של נלסון מנדלה). פעם תרגמתי גם כתבה ארוכה על פלאיה של דרום אפריקה בנסיעה על אופנוע, שכללה תיאור מפורט מאוד של מעדן הבשר המשומר בילטונג. סתם קוריוז.
אבל אם נחזור לחוקת דרום אפריקה, אחת החוקות המתקדמות בעולם, מדובר במסמך מרתק שמצליח לאשש במקצת את האמון במין האנושי. אם מתוך זוועות האפרטהייד הצליחו לצמוח מנהיגים שהביאו את עמם לניסוח חוקה כזאת, ובעיקר יישום שלה, אולי באמת יש תקווה.
דרך אגב, חוקת דרום אפריקה מבטיחה אפילו את זכויות השפה העברית, כחלק מן הסעיף המגדיר את השפות הרשמיות ברפובליקה ואת שלל השפות האחרות שיש לקדם ולכבד בה.
ואסיים בברכת שיוויון זכויות לכול.
חומר רקע
* קישורים לעשרות חוקות מרחבי העולם
* ציטוט מתוך תרגום קודם – מקורות ברשת
** הפוסט מוקדש לג’ירפה, היועצת הנאמנה שלי לענייני דרום אפריקה.
גלעד כתב\ה:
ברוכה הבאה ל”רשימות” !
15/02/2011 בשעה 4:44 am
Inbal Saggiv כתב\ה:
תודה!
15/02/2011 בשעה 8:35 am
נעמה כתב\ה:
תתחדשי על הבלוג! נראה מאוד יפה.
יש מצב שהתרגום המלא של חוקת דרא”פ יעלה לרשת?
16/02/2011 בשעה 2:51 pm
Inbal Saggiv כתב\ה:
תודה, נעמה. האתר לא חדש, אני שמחה על הקוראים החדשים מ”רשימות”.
לגבי החוקה, לא ברור לי אם העלאת הטקסט המלא לא תהווה הפרה כלשהי של זכויות יוצרים.
16/02/2011 בשעה 2:58 pm
גלעד כתב\ה:
אגב, בכנס איגוד האינטרנט בשבוע הבא אני מדבר על הספר \האח הקטן\ של דוקטורוב
16/02/2011 בשעה 6:00 pm
Inbal Saggiv כתב\ה:
גלעד, אפשר יהיה לקרוא/לראות את מה שתגיד אחר כך?
17/02/2011 בשעה 9:32 pm
ורדה אשכנזי כתב\ה:
שלום ענבל!
אנו כותבות מטעם משרד החינוך ספר באזרחות לחטיבה העליונה .לפרק הגבלת השלטון , אנו מבקשות את אישורך לפרסם את התרגום שלך למבוא של חוקת דרא”פ.הספר יופיע בכריכה קשה ובאתר המשרד הוא מיועד לכלל תלמידי ישראל בכל המגזרים ועל כן הוא יתורגם גם לערבית
בברכה
ורדה אשכנזי
מפקחת תחום תוכן באזרחות
16/09/2013 בשעה 2:51 pm
אור כתב\ה:
שלום ענבל
רציתי לשאול איך אוכל להשיג את חוקת דרום אפריקה המתורגמת
17/10/2015 בשעה 4:36 pm