ספרים שתרגמתי
My Translations






אלן טיורינג
בני הנפילים
ג'יין אוסטן
שם צופן וריטי

משחק אחרון
וורקרוס
מנתץ הכתר
קוטל המלכה
כובל הנשמות
פיליפה פרי
שפע של קתרינות














לרשימה המלאה
Complete list


logo

ענבל שגיב נקדימון, מתרגמת

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

Subscribe2

איך אומרים במבטא רוסי מה הצבע שלובש סופרמן?

06/03/2008

זה מה שהיה יוצא אם היינו משלבים את הנושאים הבאים:

Wired מדווח שתינוקות רואים צבע טהור, שאצל המבוגרים מתווך דרך השפה. הקביעה מסתמכת בין השאר על מחקר על השפעות שפה על יכולת הבחנה בין צבעים (PDF). מסתבר ממנו שרוסים מסוגלים להבחין בין גוני כחול שדוברי אנגלית מסווגים כצבע אחד, כפי שיודע גם כל מי שניסה לתרגם “תכלת” לאנגלית. שמות צבעים תמיד נראו לי נושא מרתק, וזכור לי מאמר מעניין שקראתי בעניין בזמן הלימודים באוניברסיטה, שאמר דברים מפתיעים על סיווג הצבעים באימפריה הרומית, רק שאני לא זוכרת בדיוק מה :-(.

אם כבר רוסית, אז מאמר בויקיפדיה מסביר מוסכמות מתן שמות (פרטי, אמצעי, משפחה, קיצורים וחיבובים) ברוסית והשפות הקרובות אליה. מאיר עיניים וגם שימושי. אני נאבקת בזמן האחרון בשגיונות השמות הפרטיים בשפות אירופאיות, ובעיקר ביניהן. בספר שאני מתרגמת בימים אלה מככבים שפע בני אצולה ומלוכה משלל שושלות. הספר, הכתוב באנגלית, מציג את כולם בנוסח האנגלי של השמות (Henry, John, Katherine), בעוד בעברית נהוג להביא כל שם בנוסח המקומי שלו (הנרי, אנרי, אנריקה, היינריך; קתרין, קתרינה, יקתרינה), ולצורך כך יש לדעת האם האציל בו מדובר נחשב אנגלי, ספרדי, צרפתי, גרמני, רוסי או משהו אחר. הבעייה שהם גם עוברים ממקום למקום!

נו, אז בתור מנוחה מהעניין הזה אני ממליצה על קטע מאלף ביו-טיוב שבו שחקנית מדגימה 21 מבטאים שונים באנגלית. בלתי-תרגים בעליל.

ואיך נכנס סופרמן לעניין? מייקל שייבון, מחבר “ההרפתקאות המדהימות של קוואליר וקליי“, כותב בניו יורקר על גיבורי-על. צבע הבגד של סופרמן כחול (גוון שאמא שלי קוראת לו פֶּטְרוֹל). וכל מי שראה את “משפחת סופר-על” יודע שהגלימה בכלל לא בטיחותית.

בנוסף, שני עניינים לא קשורים:

  • דפנה לוי מראיינת את המתרגם רמי סערי, שאומר בין השאר:

    ישבתי ולימדתי את עצמי פינית. גם את השפות שלמדתי אחר כך בחרתי על פי הצלילים ולא לפי מספר הדוברים, או משהו תועלתני כזה. בתיכון למדתי ערבית, ואני זוכר שאבא שלי אמר לי שהוא לא מבין בשביל מה, כשאפשר לבחור צרפתית שתועיל לי יותר בעולם. אני מניח שתועלת לא עמדה בראש מעייני, ובגלל זה אני משורר ומתרגם.

  • היחידה למחקר התרבות תקיים, בשיתוף עם המחלקה לתרגום וחקר התרגום באוניברסיטת בר-אילן, יום עיון בנושא “כיוונים במחקר התרגום” לכבוד פרופ’ גדעון טורי לרגל צאתו לאור של ספר היובל לכבודו. יום חמישי, 27 במרס באוניברסיטת תל אביב, בניין גילמן. נראה מרתק, אני אהיה שם.
  • 

    2 תגובות »

    1. תדי שגיב כתב\ה:

      למרות שלא שאלת – ברוסית כחול זה “סיני” (כמו העם, לא חצי האי או הזמר)

      פאפא תדי

      06/03/2008 בשעה 10:53 pm

    2. ענבל שגיב, מתרגמת » מיתופיה וקישורים מעניינים כתב\ה:

      […] השפה“, העוסק בקשר שבין שפה וצבעים (נושא שכבר עסקתי בו בעבר). […]

      24/07/2011 בשעה 11:27 am

    כתיבת תגובה