ספרים שתרגמתי
My Translations






אלן טיורינג
בני הנפילים
ג'יין אוסטן
שם צופן וריטי

משחק אחרון
וורקרוס
מנתץ הכתר
קוטל המלכה
כובל הנשמות
פיליפה פרי
שפע של קתרינות














לרשימה המלאה
Complete list


logo

ענבל שגיב נקדימון, מתרגמת

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

Subscribe2

העולם הוא גדול ופתוח

26/04/2007

ותוך כדי תרגום חווים הרבה ממנו.
הנה חלק מהנושאים שהופיעו בטקסטים שתרגמתי לאחרונה:

    ההיסטוריה של משפחת רוטשילד
    ייצור תוספות נקניק לפיצה
    תקנות בינלאומיות להעסקה של ימאים
    פריטי אמנות נבחרים בווילה בורגזה
    מרוּת, שליטה וצייתנות ב”סיפורי קנטרברי” מאת ג’פרי צ’וסר
    תנאי העסקה ראויים של עובדים במפעלי טקסטיל

להמשך הקטע →

מדע בדיוני בישראל – תקציר התזה

22/04/2007

זהו תקציר עבודת התזה שלי לתואר שני, “מדע בדיוני בישראל”.
העבודה נכתבה בהנחיית פרופסור גדעון טורי והוגשה בשנת 1999 ליחידה למחקר התרבות באוניברסיטת תל-אביב.

את העבודה במלואה אפשר לקרוא באינטרנט: כאן בקובץ PDF, כאן כדף אינטרנט, וכאן להורדה כקובץ ZIP של מסמך וורד.

עבודת מחקר זו מתמקדת בתחום קטן (ובמובנים מסוימים – שולי) בתרבות הפופולרית בארץ, כמקרה ספציפי של יבוא תרבותי, בו משולבים טקסטים ודגמי פעולה. פרקיה של העבודה יוצאים מתוך פרדיגמת מחקר התרבות כרב-מערכת, כדי לבחון שדות שונים של התרבות הישראלית של העשורים האחרונים בחתך ספציפי שלה – תחום המדע הבדיוני (מד”ב). הם מתארים תופעה ספציפית של תכנון תרבות על-ידי גורמים מסויימים בתוכה, תוך מגע עם תרבות זרה וייבוא ממנה. להמשך הקטע →

למה לשלם למתרגם? יש לי מילון

20/04/2007

זמן מה בהיתי בדף הזה בספר התמונות לפעוטות ותהיתי – מה מקור הזלזול ברכב האימתני שבתמונה?

איזו משאית?

בסוף הבנתי. הטקסט במקור מן הסתם היה Tow Truck (גרר) ולמישהו התבלבל Tow עם Toy, והתוצאה היא “משאית צעצוע”.

התמונה הבאה, לעומת זאת, היא דוגמה אופיינית, גם אם משעשעת, לתרגום קלוקל של הוראות שימוש או הפעלה:

scan0003.jpg

אני מקווה שלפחות הלחם נהנה מהמסאז’.

עוד שגיאות נפיצות אצל יעל סלע-שפירו.