ספרים שתרגמתי
My Translations






אלן טיורינג
בני הנפילים
ג'יין אוסטן
שם צופן וריטי

משחק אחרון
וורקרוס
מנתץ הכתר
קוטל המלכה
כובל הנשמות
פיליפה פרי
שפע של קתרינות














לרשימה המלאה
Complete list


logo

ענבל שגיב נקדימון, מתרגמת

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

Subscribe2

פניני נובל

17/05/2007

יצא לאור בתרגומי “פניני נובל“, מבחר נאומים של כלות וחתני פרס נובל לספרות, בהוצאת הספרים של אוניברסיטת חיפה. ערכה את הספר וכתבה לו הקדמה פרופ’ שולמית אלמוג, עורך מדעי: נועם לסטר.

Nobel backNobel front

בספר נאומי הזכייה בפרס נובל לספרות של ת”ס אליוט, ברטרנד ראסל, אלבר קאמי, ש”י עגנון (אותו דווקא לא תרגמתי 🙂 ), פבלו נרודה, סול בלו, גבריאל גרסיה מארקס, יוסיף ברודסקי, נגיב מחפוז, טוני מוריסון, ויסלבה שימבורסקה, ז’וזה סאראמאגו, אימרה קרטס ואלפרידה ילינק.
להמשך הקטע →

האוניברסיטה הקטנה

15/05/2007

בשנת 2006 יצא לאור בהוצאת גורדון “האוניברסיטה הקטנה“.

Mental Floss

כולם אוהבים להרגיש חכמים, אבל לא כולם מוכנים לעבוד קשה כדי לרכוש ידע. זו הסיבה לפופולאריות הגוברת והולכת של המדריכים המקוצרים בכל העולם.
“האוניברסיטה הקטנה” היא בדיוק זה. הכול – אבל בקיצור; עמוק – אבל בחצי עמוד; טריוויאלי – אבל מלא חן; רחב אופקים – אבל בכריכה אחת. בספר אחד ריכז צוות מבריק של כותבים אירועים, עובדות, ורעיונות רבי חשיבות במגוון תחומים מרתקים: היסטוריה וכלכלה, פסיכולוגיה וספורט, אומנות ותרבות פופולארית.

הנה פרק לדוגמה: להמשך הקטע →

האושר לא כלול במחיר

12/05/2007

יצא לאור בתרגומי בהוצאת אריה ניר “האושר לא כלול במחיר” מאת לולי ווינסטון

Hapiness Sold Separately Happiness Sold Separately

הספר מתרחש בימינו בפרבר קליפורני ומציג את סיפורם של אלינור, המגלה אחרי תקופה קשה של טיפולי הפרייה כושלים שבעלה טד בוגד בה עם ג’ינה, מדריכת כושר ותזונה. הדמויות האלה ורוב הסובבות אותן מעניינות, אנושיות ולא נדושות. בעיני הצטיירה בצורה אמיתית במיוחד דמותו של טובי, בנה של ג’ינה, ילד חריף ורגיש עם חיבה לזוועות היסטוריות.
לפי מקור אחד לפחות באינטרנט ג’וליה רוברטס לוהקה לתפקיד בסרט העומד להיות מצולם לפי הספר, בחירה שלפי דעתי היא כמעט ספויילר לעלילה (בהתחשב במה שאנחנו מצפים שיקרה לדמות של ג’וליה רוברטס בכל סרט שהוא).

פרק לדוגמה

הצרה עם האיסלאם

בשנת 2005 יצא לאור בהוצאת כנרת זמורה ביתן בתרגומי הספר “הצרה עם האיסלאם” מאת אירשאד מנג’י.

The Trouble with Islam

הספר, רב מכר בינלאומי, עוסק באיסלאם כפי שהוא למעשה וכפי שהוא צריך להיות בעיני מנג’י, לסבית פמיניסטית ליברלית שהיא גם מוסלמית מאמינה. נהניתי לפגוש את מנג’י כשביקרה ביריד הספרים הבינלאומי בירושלים ונשאה שם דברים. היא הסופרת הראשונה שתירגמתי שקיבלתי ממנה חתימה אישית על הספר.

מנג’י מנהלת אתר אינטרנט פעיל שבו היא מדווחת על שלל פעילויותיה הציבוריות, מנהלת דיאלוג עם קוראים (ושונאים) ועוד. בין השאר, ניתן להוריד ממנו גרסאות של הספר בערבית, אורדו ופרסית, לטובת הקוראים בארצות שאין הרבה סיכוי שהספר יופץ בהן באופן רשמי. מעניין גם לראות את הכריכות השונות שקיבל הספר במדינות שונות. כתובת האתר:
www.muslim-refusenik.com

כתבה על הספר כאן.

שום וספירים

27/04/2007

בהוצאת גרף יצא לאור בתרגומי בשנת 2006 שום וספירים מאת רות ריישול.

שום וספירים

כשהתמנתה רות ריישול למבקרת המסעדות של הניו יורק טיימס היא לא תיארה לעצמה שתמונתה תתנוסס במטבחו של כל שף נחשב, וכי מסעדות העיר הגדולה יציעו בונוסים כספיים לכל מי שיתריע על ביקורה המתקרב. אז מה אפשר לעשות כדי לבדוק מה באמת מתרחש במסעדה כאשר אנשים רגילים מגיעים אליה? פשוט מאוד: להתחפש למישהו אחר.

בעזרתה של מדריכת משחק תמהונית התחילה ריישול לבקר בכל מסעדה הן כעצמה, מבקרת המסעדות של העיתון החשוב בעולם, והן כדמות לא מוכרת המקבלת שירות כאחד האדם. היא השקיעה שעות, פאות ואיפור כבד בעיצוב דמויותיה השונות: מולי, המורה הקפדנית והנובורישית, קלואי, הבלונדינית המפתה ואפילו מרים, האימא הפולנייה שלה עצמה. מה שגילתה ריישול על עולם המסעדנות, על כוחה של ביקורת ועליה עצמה הדהים אותה וישעשע אתכם. “כל מסעדה היא תיאטרון”, כותבת ריישול, “אפילו מסעדות צנועות מציעות הזדמנות להפוך למישהו אחר, לפחות לזמן מה”.

בספר חכם ורווי הומור פורשת רות ריישול את זיכרונותיה מאותה תקופה, ובתוך כך מעניקה לקוראיה מתכונים פשוטים להכנה, תיאורי אוכל עסיסיים ותובנות שנונות המבהירות כיצד הפכה לאימת מסעדני התפוח הגדול.

היה כיף לתרגם את הספר. ריישול כותבת נהדר, בונה להפליא דמויות וסיטואציות ומצליחה להיות לפעמים משעשעת, לפעמים נוגעת ללב. תיאורי האוכל בהחלט מעוררים תיאבון, כולל מנות מופרכות במורכבותן. לעומת זאת, המתכונים שהיא נותנת בספר פשוטים וישירים, וחלק מהם ניסיתי עוד בזמן התרגום.
שמחתי לקבל מחמאה גדולה על התרגום מפיה של נירה רוסו, מבינה גדולה הן באוכל ובכתיבה עליו והן בתרגום:

“…מעל לכל, יש כאן פרוזה נהדרת: אשה הממוקמת בחוד החנית של הקולינריה העולמית, שחושיה חדים, חוטמה מריח הכל, והיא בפירוש ניחנה במתת הכתיבה על אוכל…חובה נעימה לציין שהספר זכה לתרגום נפלא וקולח במיוחד של ענבל שגיב-נקדימון…”
— נירה רוסו, 7 ימים, ידיעות אחרונות

התחדשות

בהוצאת גרף יצא לאור בתרגומי התחדשות מאת קרול ברג:

restorationbig.jpg

“זהו סיפור על עולם בתמורה. עולם חדש הנאנק תחת עול המוסרות והמסורות הקדומות, עולם הנאבק להתנתק מהן. עתה מגיעה התמורה, שהחלה ב”הִשתנּוּת” (זוכה פרס גפן לשנת 2004) והמשיכה ב”הִתגלוּת”, לשיאה בסיום דרמטי ומרגש לטרילוגית הספרים המצליחה מאת קרול ברג.

סייאון היה עבד נרצע במשך שנים ארוכות וכמעט איבד את זהותו ונשמתו. אלקסנדר היה נסיך יהיר ורב כוח. עתה עורכים השניים את המסע האחרון מכולם, מסע שבסיומו יתעמתו עם הגרועים שבאויבים והעמוקים שבפחדים. שם, מעבר לקצווי תבל, יגלו דברים חדשים על עצמם ועל עולמם. מה שיתגלה להם יטלטל את נבכי נפשם, ימוטט אימפריות עתיקות ויעלה חדשות.

בעבודה על התחדשות היה אתגר של יצירת המשך לתרגום של אחר (דידי חנוך תרגם את שני החלקים הראשונים בסדרה). נעזרתי בקבצים של הספרים הראשונים ובמונחון שריכז מונחים ושמות מתוכם. בתרגום סדרה חשוב לשמור על אחידות בצורתם של שמות אנשים, מקומות ומושגים (וזאת עשיתי בעזרת חיפוש בקבצים הקודמים) וכן באווירה ובשפה של הספר, ואני מקווה שהצלחתי לעשות זאת לשביעות רצון הקוראים.

לקריאת פרק לדוגמה מתוך התחדשות.
לקריאת פרק לדוגמה מתוך השתנות. (בתרגום דידי חנוך)
לקריאת פרק לדוגמה מתוך התגלות. (בתרגום דידי חנוך)
לקריאת ביקורת על השתנות, וביקורת נוספת, מלווה דיון של קוראים.