ספרים שתרגמתי
My Translations






אלן טיורינג
בני הנפילים
ג'יין אוסטן
שם צופן וריטי

משחק אחרון
וורקרוס
מנתץ הכתר
קוטל המלכה
כובל הנשמות
פיליפה פרי
שפע של קתרינות














לרשימה המלאה
Complete list


logo

ענבל שגיב נקדימון, מתרגמת

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

Subscribe2

מלטזי, פורטוגלי, חיפני וג’ורדי

09/07/2017

לאחרונה תרגמתי ספר בישול, אתגר חדש ומעניין. בין השאר, הייתה שם רשימת הגדרות של מאכלים על פי מוצאם: לא רק צרפתי ואיטלקי אלא גם אזורים אזוטריים יותר. נזכרתי בעניין שהעסיק אותי בזמן תרגום הביוגרפיה של אלן טיורינג – איך הופכים שמות מקומות לתארים?
לעברית כמה אפשרויות של סיומות, שהפשוטה בהן היא הוספת צליל אי. כך יליד צרפת יהיה צרפתי. רשימת האפשרויות מופיעה באתר השפה העברית. כתוב שם, בין השאר, שגם הצורה “אמריקני” וגם הצורה “אמריקאי” מקובלות בעברית.

באנגלית יש שפע מדהים של יוצאי דופן בתחום זה. כאמור, התחלתי לחשוב עליו בעקבות אלן טיורינג, שלמד בבית הספר שרבורן ולכן הוגדר שירבורני (Shirburnian, Sherborne School). בהמשך חייו עבר למנצ’סטר, ואז הוא כבר נחשב Mancunian, על פי שמה הלטיני הקדום של העיר.
באנגלית קפריסאי יהיה Cypriot ויליד גלזגו יהיה Glaswegian, בהקבלה ליליד גאלווי שבאירלנד, שיהיה Galwegian. ומיהו ג’ורדי? יליד ניוקאסל, כינוי שנולד כשם גנאי אבל אומץ על ידי בני העיר בגאווה. בעיני הכי חמוד השם לבני ליברפול (כן, גם הביטלס) – Liverpudlian.
עוד דוגמאות והסברים לעניין תוכלו למצוא במאמר מקיף כאן (תודה על הקישור לאורי ברוק).

ועוד כמה דברים:
מפה של שמות מקומות מוזרים באנגליה
שמות תואר שנגזרו משמות אנשים
בתמונה – ציור קיר בבריסל, בלגיה



3 תגובות »

  1. מרים ברוק-כהן כתב\ה:

    תרגמתי מהולנדית מאמר על סבי, ונכתב שם Venlonar כאיש שגר בפנלו [venlo], התלבטתי בין פנלואי לפנלונאי ואורי ברוק הציע שאבחר באחרון. לעומת זאת אמי היתה Amsterdamer טרם חשבתי איך זה יהיה בעברית ….

    12/07/2017 בשעה 3:18 pm

  2. Inbal Saggiv כתב\ה:

    באמת משונה כשאין מונח מקובל. תודה.

    12/07/2017 בשעה 6:52 pm

  3. רוני כתב\ה:

    רגע …איך הגעתי הנה?אההה יש לי ידידה שאמרה די בפליאה שבאנגלית אדם לבן נקרא באמריקה קוקיג’ן-קווקזי.די מדהים אמרה. נכון.מאחר שאני מעט מתענין במקורו מילים וכאלה שוטתתי להנאתי במרחבים במרדף ונחתתי כאן.והנה אני קורא ומתאהבל בעניני מלטזים חיפנים וג’ורדים…איך הגעת לכל הכינויים הללו.ואיך נעשים מתרגמים….נשמע קצת כמו להיות חוזה חוזה…

    05/09/2017 בשעה 11:11 pm

כתיבת תגובה