וואו, מסתבר שעברו כבר שש שנים כמעט מאז שתירגמתי עבור הוצאת מטר את הספר “הלוחשת לתינוקות פותרת את כל הבעיות” (מפתיע, אבל לא כולן נפתרו מאז , נוספו אפילו כמה חדשות). הלוחשת עצמה, טרייסי הוג, הלכה לעולמה, למרבה הצער, בגיל צעיר למדי. אבל שותפתה לכתיבת הספר, מלינדה בלאו, עדיין מייעצת להורים במלוא המרץ.
בשבוע הקרוב, בין 6 ל-10 במרץ, תתארח מלינדה בלאו בארץ מטעם האגיס, ותענה לשאלות הורים טרוטי עיניים בשעות הקטנות של הלילה. האירוח שלה ב”משמרת לילה” ילווה בתרגום כמעט-סימולטני. מתרגם או מתרגמת (לא ידוע לי עדיין מי, אם אדע אעדכן) ישבו מאחורי הקלעים ויתרגמו עבורה את השאלות מעברית לאנגלית ועבור הקוראים את התשובות.
במקביל, הוצאת מטר מציעה לרכוש את שלושת ספרי הסדרה בהנחה ניכרת.
לטובת המתרגם/מת בפרויקט הזה, ולידיעת הציבור בכלל, הנה חלק מהמונחון שבניתי לי במהלך תרגום הספר:
עברית | אנגלית |
תינוק-מלאך | Angel |
תינוק-מצוי | Textbook |
התינוק הרגיש | Touchy |
התינוק הנמרץ | spirited |
התינוק הרטנוני | Grumpy |
כושר רגשי | Emotional fitness |
קיטורים, לקטר | whining |
התקף זעם | tantrum |
הורות משובשת | Accidental parenting |
מיומנות רגשית | Emotional competence |
טבע וטיפוח | Nature & nurture |
עטיפה (בשמיכה), עיטוף | swadling |
פרא אדם, לא קל איתו | handful |
התפרצות | meltdown |
להפשיר | Warm up |
לצאת מהקונכייה | Shell, come out of |
רגשות שיצאו מכלל שליטה | runaway emotions |
האכלת חלום | Dream feed |
לחישה-לטיפה | Shush-pat |
שיטת הרם/הורד | Pick up / put down |
תסמונת “מסכנוני” | Poor-baby syndrome |
התעוררויות מתוך הרגל | Habitual waking |
רמז מסגיר | Tip-off |
משענת | prop |
אמצעי נחמה | Comfort item |
חפץ מעבר | Transitional object |
מצוברח | Out of sorts |
“מילוי מיכל” | Tanking up |
אינגה מ. כתב\ה:
משום מה אי-אפשר לתת לך כוכב, אז הנה כוכב (או לייק) גדול ממני!
אינגה
04/03/2011 בשעה 1:02 pm
דנה זייברט כתב\ה:
את מזכירה לי נשכחות – ערכתי את המפתח לספר, ונורא נורא הפריע לי אז, כאם לפעוטה ותינוק, המונח הורות משובשת. הבנתי למה תרגמת אקסידנטל למשובש – שיבושים והפרעות בדרך שמסיטים את ההורה כל פעם, וזה נכון, אבל בעברית משובש הוא קודם כל מקולקל, וזה נשמע שיפוטי ובעייתי. אני הייתי מעדיפה למשל הורות אקראית או לא-עקבית. סתם נזכרתי אבל אחלה תרגום למרות שעל הילדים שלי השיטה שלה לא עבדה 🙂
05/03/2011 בשעה 10:02 am
ענבל שגיב כתב\ה:
הי דנה, תודה! (וגם לאינגה:-) )
אני כבר לא זוכרת אם אכן אני החלטתי על המונח “הורות משובשת”, שהרי תרגמתי את הספר השלישי בסדרה, והיו מונחים שנקבעו כבר בראשון ובשני.
אני הצלחתי עם חלק מההמלצות בספר, אבל את התינוקת הנוכחית אנחנו עדיין מאכילים בלילה, והיא כבר בת שנתיים…
05/03/2011 בשעה 4:07 pm