ספרים שתרגמתי
My Translations






אלן טיורינג
בני הנפילים
ג'יין אוסטן
שם צופן וריטי

משחק אחרון
וורקרוס
מנתץ הכתר
קוטל המלכה
כובל הנשמות
פיליפה פרי
שפע של קתרינות














לרשימה המלאה
Complete list


logo

ענבל שגיב נקדימון, מתרגמת

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

Subscribe2

לוחשת בלילה

04/03/2011

וואו, מסתבר שעברו כבר שש שנים כמעט מאז שתירגמתי עבור הוצאת מטר את הספר “הלוחשת לתינוקות פותרת את כל הבעיות” (מפתיע, אבל לא כולן נפתרו מאז , נוספו אפילו כמה חדשות). הלוחשת עצמה, טרייסי הוג, הלכה לעולמה, למרבה הצער, בגיל צעיר למדי. אבל שותפתה לכתיבת הספר, מלינדה בלאו, עדיין מייעצת להורים במלוא המרץ.

בשבוע הקרוב, בין 6 ל-10 במרץ, תתארח מלינדה בלאו בארץ מטעם האגיס, ותענה לשאלות הורים טרוטי עיניים בשעות הקטנות של הלילה. האירוח שלה ב”משמרת לילה” ילווה בתרגום כמעט-סימולטני. מתרגם או מתרגמת (לא ידוע לי עדיין מי, אם אדע אעדכן) ישבו מאחורי הקלעים ויתרגמו עבורה את השאלות מעברית לאנגלית ועבור הקוראים את התשובות.
במקביל, הוצאת מטר מציעה לרכוש את שלושת ספרי הסדרה בהנחה ניכרת.

לטובת המתרגם/מת בפרויקט הזה, ולידיעת הציבור בכלל, הנה חלק מהמונחון שבניתי לי במהלך תרגום הספר:

עברית אנגלית
תינוק-מלאך Angel
תינוק-מצוי Textbook
התינוק הרגיש Touchy
התינוק הנמרץ spirited
התינוק הרטנוני Grumpy
כושר רגשי Emotional fitness
קיטורים, לקטר whining
התקף זעם tantrum
הורות משובשת Accidental parenting
מיומנות רגשית Emotional competence
טבע וטיפוח Nature & nurture
עטיפה (בשמיכה), עיטוף swadling
פרא אדם, לא קל איתו handful
התפרצות meltdown
להפשיר Warm up
לצאת מהקונכייה Shell, come out of
רגשות שיצאו מכלל שליטה runaway emotions
האכלת חלום Dream feed
לחישה-לטיפה Shush-pat
שיטת הרם/הורד Pick up / put down
תסמונת “מסכנוני” Poor-baby syndrome
התעוררויות מתוך הרגל Habitual waking
רמז מסגיר Tip-off
משענת prop
אמצעי נחמה Comfort item
חפץ מעבר Transitional object
מצוברח Out of sorts
“מילוי מיכל” Tanking up

 

 



3 תגובות »

  1. אינגה מ. כתב\ה:

    משום מה אי-אפשר לתת לך כוכב, אז הנה כוכב (או לייק) גדול ממני!

    אינגה

    04/03/2011 בשעה 1:02 pm

  2. דנה זייברט כתב\ה:

    את מזכירה לי נשכחות – ערכתי את המפתח לספר, ונורא נורא הפריע לי אז, כאם לפעוטה ותינוק, המונח הורות משובשת. הבנתי למה תרגמת אקסידנטל למשובש – שיבושים והפרעות בדרך שמסיטים את ההורה כל פעם, וזה נכון, אבל בעברית משובש הוא קודם כל מקולקל, וזה נשמע שיפוטי ובעייתי. אני הייתי מעדיפה למשל הורות אקראית או לא-עקבית. סתם נזכרתי אבל אחלה תרגום למרות שעל הילדים שלי השיטה שלה לא עבדה 🙂

    05/03/2011 בשעה 10:02 am

  3. ענבל שגיב כתב\ה:

    הי דנה, תודה! (וגם לאינגה:-) )
    אני כבר לא זוכרת אם אכן אני החלטתי על המונח “הורות משובשת”, שהרי תרגמתי את הספר השלישי בסדרה, והיו מונחים שנקבעו כבר בראשון ובשני.
    אני הצלחתי עם חלק מההמלצות בספר, אבל את התינוקת הנוכחית אנחנו עדיין מאכילים בלילה, והיא כבר בת שנתיים…

    05/03/2011 בשעה 4:07 pm

כתיבת תגובה