יצא לאור בתרגומי בהוצאת ספרים בעלמא “מה שקרה בדרך לאדינבורו“, רומן רומנטי היסטורי מאת טסה דר (עורכת התרגום: חמוטל לוין). הספר שייך לסדרת “נערה פוגשת דוכס”, אבל אפשר לקרוא אותו גם בנפרד מהספרים שכבר יצאו לאור: “עסקת הדוכסית“, “משחק האומנת“, “אתגר פרח הקיר” ו”איך להתחיל שערורייה“. הוא כלול ברשימת 25 הרומנים הרומנטיים הטובים ביותר שהתפרסמה באתר של אופרה וינפרי.
מינרווה הייווד היא אישה צעירה ״סתמית למראה, שקועה בספרים, פזורת דעת, מגושמת בחברת ג׳נטלמנים… בקיצור, חסרת תקנה״. כך לפחות מתארת אותה אימא שלה במכתב שהטילה על מינרווה לכתוב בשמה. אבל למינרווה לא אכפת. יש לה שתי מטרות – לעשות לעצמה שם בקרב עולם חקר הגיאולוגיה הגברי ולהציל את אחותה מנישואים להולל בעל תואר אצולה, אך חסר מצפון.
להולל חסר המצפון, לורד קולין פיין, יש בעיות משלו. פיין יירש את ההון המשפחתי רק כשיגיע לגיל 27 או אם יתחתן לפני כן. בינתיים הוא תקוע בעיירת חוף משמימה ומייחל ליום שבו יהיה לו כסף משלו והוא יוכל לחזור לחייו הנעימים בלונדון. אבל הייאוש לא יגרום לו להיענות להצעה של מינרווה להעמיד פנים שהם בורחים להינשא, זאת כדי שתגיע לכנס האגודה הגיאולוגית המלכותית באדינבורו ותזכה בפרס שיחלץ את פיין מצרותיו. ואולי דווקא כן? ייתכן שהמסע הזה יפתור לו את כל הבעיות. אחרי הכול, מה כבר יכול לקרות במסע של שבוע לאדינבורו?
“זה קרה בדרך לאדינבורו” הוא עוד רומן היסטורי משובב נפש של טסה דר, מחברת רבי-המכר ״עסקת הדוכסית״ ו״איך להתחיל שערורייה״. סוף טוב – מובטח.
עלילת הספר מתרחשת ברובה בדרכים מדרום אנגליה לסקוטלנד שבצפון, וכוללת אמצעי תחבורה רבים ככל האפשר מאלה שהיו קיימים בתחילת המאה ה-19. באנגלית כמובן יש שמות ספציפיים רבים לסוגי המרכבות, הקרונות, העגלות והכרכרות שגיבורינו מוצאים את עצמם בתוכם ומחוץ להם, ובעברית – הרבה פחות. מסביב למונח אחד יש סיפור היסטורי משעשע.
פוסטיליון (postillion , נכתב באנגלית לפעמים ב-L אחת ולפעמים בשתיים ) הוא אדם המנחה כרכרה לא בישיבה עליה עצמה, כמו רכּב, אלא כשהוא רוכב על סוס, אם כזה הרתום לכרכרה או לצדה ובנפרד ממנה. והוא מככב בשיחונים ללימוד שפות שהיו נפוצים במאות הקודמות, וחלקם כללו משפטים שאמורים היו להיות לקוחים מחיי היומיום, אבל לפעמים היו די מופרכים. אחד המשפטים האלה, שזכה אפילו לערך ויקיפדיה משל עצמו, הוא “הפוסטיליון שלי נפגע ממכת ברק.”
My postillion has been struck by lightning
כך למשל המדריך לשיחה מאת ג’ון מורי משנת 1847 (Handbook of Travel-Talk) כולל פרק המוקדש לתאונות, ויש בו תרגומים לאנגלית, צרפתית, גרמנית ואיטלקית למשפטים שתוכלו להשתמש בהם בשלל תקריות העלולות להיקרות בדרכים, כגון פציעה של מלווה הכרכרה או היקלעות למזג אוויר קשה:
אויה, הפוסטיליון נפל מהסוס.
האם נפצע? יש להזעיק עזרה במהירות.
לצערי הוא שבר רגל / יד / נפגע בראשו.
אחד הספרים המפורסמים הוא “English as She Is Spoke”, שאמור היה לשמש לתרגום מפורטוגזית לאנגלית, אבל נכתב ככל הנראה בלי היכרות טובה עם שפת היעד. שיחונים כאלה החלו להתפרסם במאה ה-19 לשימושם של תיירים ואנשי עסקים בנסיעותיהם, והיו נפוצים גם במאה העשרים ולמעשה עד למעבר לשימוש באמצעים ממוחשבים לתרגום, או לפחות לחיפוש נוח באמצעות הטלפון החכם. לגלוג על שגיאות תרגום קיים עדיין, כמובן, ואפילו אפליקציות הבינה המלאכותית המתקדמות ביותר מספקות דוגמאות מבדחות לטעויות של הקשר או חוסר היכרות עם שימוש מקובל במילים וניבים. אפליקציית דואולינגו, במיוחד, מפיקה פנינים משעשות, חלקן מרוכזות בקישור הזה, ויש לה גם נטייה לאיים על המשתמשים.
“זה קרה בדרך לאדינבורו” כולל שלל תקריות בדרכים, ביניהן גשם שוטף והתהפכות כרכרה, ומספר לא מבוטל של רכּבים ורוכבים, אבל אין בו מכת ברק. עברו לאתר “מה תלבשו למסע בזמן?” כדי לקרוא גרסה מורחבת של הפוסט הזה, ועוד על ההשראה לדמותה של מינרווה.
עריכת תרגום: חמוטל לוין
הגהה: צופיה סילברמן
עיצוב כריכה: חן יאקה-שומרון | סטודיו לימונדה
איור: עומרי קורש