אביגיל כינסה אוסף של מטאפורות על תרגום, כולל ציטוטים מצוינים.
רוני גלבפיש בראיון עם רני גרף, על הוצאת גרף שאיתה אני עובדת בהנאה ובגאווה.
“כשתרגום נכון הוא לא התרגום הנכון” כותבת גילי בר הלל.
ראיון עם פרופסור מרים שלזינגר.
ראיון מקיף עם פרופסור רינה בן-שחר על דרכה האקדמית ועל “העברית החברתית”.
כתבה מעניינת על פריחת הספרות הסקנדינבית בתרגום לעברית.
הניו יורק טיימס על הגדרות מילוניות שעבר זמנן.
על המילים האהובות והשנואות באנגלית, ועל המילים האהובות בעברית.
מה קורה כשמשתבשת יכולת הדיבור?
תום כותב “איך הפכתי לסופר מפורסם” (וגם מתרגם מפורסם) בסיפור נחמד מאוד (פורסם באחד באפריל, שימו לב).
מערכון קורע מצחוק על חשיבותה של הגהה (באנגלית).
br-translations-orli כתב\ה:
ענבל יקרה,
נהנתי מאוד משני הקטעים שקראת בהם.
ישר כוח.
אורלי
04/09/2009 בשעה 3:51 pm