ספרים שתרגמתי
My Translations






אלן טיורינג
בני הנפילים
ג'יין אוסטן
שם צופן וריטי

משחק אחרון
וורקרוס
מנתץ הכתר
קוטל המלכה
כובל הנשמות
פיליפה פרי
שפע של קתרינות














לרשימה המלאה
Complete list


logo

ענבל שגיב נקדימון, מתרגמת

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

Subscribe2

סדנת תרגום בכנס עולמות

22/04/2014
עולמות 2014

עולמות 2014 – סלפי קבוצתי

העברתי כבר כמה סדנאות תרגום בכנסי מדע בדיוני ופנטזיה, כולל בכנס “עולמות” שהתקיים בשבוע שעבר. הכנס היה מוצלח במיוחד, כל הכבוד לצוות המארגן.

סדנת התרגום שלי נקראת “הנשיקה מבעד לגלימת ההיעלמות“, ושמה משלב שני דברים: גלימת ההיעלמות היא חפץ המופיע בסדרת הארי פוטר (בתרגומה של גילי בר-הלל), ואילו ההגדרה של מעשה התרגום כ”נשיקה מבעד למטפחת” מיוחסת לביאליק. תרגום מדע בדיוני ופנטזיה הוא בעיני מעין “נשיקה מבעד לגלימת ההיעלמות”, ובסדנאות התרגום שאני מעבירה בכנסים אני מדברת עם חובבי מד”ב על תרגום בכלל ועל היבטים מיוחדים בתרגום מד”ב ופנטזיה.
בכל פעם שאני מעבירה סדנה בכנס אני בוחרת כשני עמודים מתוך ספר שתרגמתי ומבקשת מן הנרשמים לסדנה לתרגם בעצמם. במפגש אנחנו יוצאים מתוך מה שעולה מן הטקסט הספציפי לדיון כללי יותר בסוגיות תרגומיות: ניתוח והבנה של טקסט, התאמה לקהל היעד, מונחים טכניים (אמיתיים ומומצאים), דיאלוגים אמינים ועוד.
הטקסט שנתתי הפעם היה תחילת פרק 13 מתוך הספר “תלת-ממד“, וכלל את הקטע שכבר כתבתי עליו, על המשכפל מסדרת “מסע בין כוכבים”.

התלבטנו ביחד האם בספר כזה, המיועד לקהל הרחב, עדיף לכתוב “רפליקייטור” או “משכפל” (או שניהם). עד כמה אנחנו יכולים להניח שהקוראים בארץ בקיאים בפרטים מתוך “מסע בין כוכבים”, בהשוואה לארצות הברית שהיא ארץ המוצא של הספר ושל הסדרה?
הדיון הפליג הלאה: אולי המוטיב החוזר של כוס התה של הקפטן הוא למעשה הומאז’ לדאגלס אדאמס, חובב תה ידוע שכלל אותו בסצינה מפורסמת בסדרת “מדריך הטרמפיסט לגלקסיה” וטרח להסביר לאמריקאים איך להכין כוס תה ראויה לשמה. והאם כשפיקארד מגדיר שהארל גריי שלו צריך להיות HOT התרגום המתאים הוא “חם” או אולי “לוהט”?
בגלל התעמקות כזאת בפרטים בדרך כלל שעה וחצי של סדנה בקושי מספיקה למעבר על שתי פסקאות מתוך הטקסט, אבל אני משתדלת שכל משתתף יקריא לפחות משפט אחד מהתרגום שלו. הפעם היו בסדנה כמעט 20 משתתפים, כולל המתנדבים מטעם הכנס שבנוסף גם דאגו שהחדר יהיה מסודר ומצויד ולא נחרוג מלוח הזמנים.
כרגיל היה תענוג לשבת עם קבוצת אנשים שמתעניינים בתרגום, בשפה ובפרטים הקטנים, באווירה ביתית שבה אני יכולה להניח שמבינים אותי כשאני מזכירה סדרות פנטזיה או מונחים ששגורים רק בתוך הקהילה הקטנה של חובבי המד”ב.

הצילומים בראש הפוסט ובסופו הם טעימה קטנה מהמגוון המרהיב של תחפושות שהיו בכנס, בדרך כלל בהכנה עצמית. בשנים האחרונות הגיעה לארץ פעילות Cosplay – תלבושות המבוססות על דמויות מתוך סרטים, תוכניות טלוויזיה, קומיקס, משחקי מחשב ועוד. ההשקעה של הקוספליירים מדהימה בעיני, והתוצאות מרשימות.

עולמות 2014

עולמות 2014 – מקבץ תחפושות



לא נכתבו תגובות »

לא נכתבו תגובות לקטע זה.

כתיבת תגובה