פתאום הבנתי שתרגמתי לא מעט ספרים שבשמם המילה “עיר”.
הראשון היה “עיר הבקיע” הארוך מאת אלסטר ריינולדס, בהוצאת אופוס. ספר מדע בדיוני טכנולוגי עתיר דמיון שאחד מאתרי ההתרחשות שלו הוא עיר הניצבת על פי תהום, שבנייניה השתנו והתעוותו ביוזמתם ובכוחות עצמם.
“עיר הזמן” מאת דיאנה ווין-ג’ונס יראה אור בתרגומי בעתיד בהוצאת גרף צעיר. העיר המככבת בספר הזה נמצאת מחוץ לזמן ותפקידה לפקח על ההיסטוריה, אבל משהו כמובן משתבש…
ולאחרונה, הספרים בסדרת “בני הנפילים” מאת קסנדרה קלייר בהוצאת גרף צעיר: תרגמתי את “עיר של אפר” ואת “עיר של זכוכית“, ובאנגלית יצאו לאור בינתיים עוד שני המשכים בסדרה, “עיר של מלאכים נופלים” ו”עיר של נשמות אבודות”. ציידי הצללים שהם גיבורי הסדרה הזאת מסתובבים בניו יורק המוכרת-לכאורה, אבל רואים בה רובד נסתר של ערפדים, אנשי זאב, שדים ושלל כישופים.
לפני כשבוע החלו צילומי הסרט הראשון בסדרה, לפי הספר הראשון, “עיר של עצמות” (תרגמה לעברית אינגה מיכאלי). האוהדים הרבים של הסדרה מתלהבים מאוד למראה השחקנים החתיכים שמגלמים את הדמויות האהובות באתר הצילומים בטורונטו.
הנה לדוגמה תמונה אחת של ג’ייס הקולנועי במדי צייד צללים ורונות לחימה (מתוך אתר מעריצים):
דרך אגב, אני ממליצה מאוד על ספר המדע הבדיוני הקלאסי “עיר” מאת קליפורד סימאק, שיצא לאור בארץ בשנת 2007 בהוצאת ינשוף, בתרגום חדש של דידי חנוך.
עיר
24/08/2012
mirjam Bruck_cohen כתב\ה:
לפני כשנה או שנתיים, פרסם האו”ם שמעל למחצית האנושות גרה בערים. אז אין תימה שיש כל כך הרבה ספרות על עיר/ערים. בערים יחד עם ריכוז גבוה של אנשים יש גם הרבה יותר מפגשים שונים ומשונים בין אנשים וכל אין תימה שזה מבוטא בשמות ונושאי הספרים.
אגב אני ‘חוטאת’ באהבה לעירי חיפה ומבטאה זאת בבלוג שלי http://www.differentart.org
מרים
25/08/2012 בשעה 8:06 am