יצא לאור בתרגומי “מלכת הקוצים” מאת סשה פייטון סמית (עריכת התרגום: נאוה צלר). זהו ספר ההמשך ל”ברית הוורדים” והוא סוגר את סיפורם של אייבי, בראם, אמט ולידיה.
אייבי נישאה לּבְרָאם, והפכה למלכתו. אבל מלך אנגליה הוא גם מלך העולם האחר, והוא ממהר לפתוח את השער בין שני העולמות. כעת אנגליה הופכת לשדות הציד, ובני הפיות יוצאים לתּור בה אחרי כלי המשחק האהובים עליהם – בני האדם.
המלכה הטרייה מעמידה פני רעיה מתוקה ומסורה, ובסתר זוממת לגרש את בעלה, להציל את אחותה לידיה ולשוב ולהתאחד עם אהבת חייה, אמט. אבל אמט ולידיה לכודים בעולם האחר, שבו משחקי הפיות קטלניים מתמיד, ואייבי יודעת שכמלכתם, יהיה עליה להיות מרושעת במיוחד. וָלא – ….
תחילת הספר מתרחשת בעיר באת’ בדרום אנגליה, שבה ביקרתי לפני כמה שנים ואני מקווה לבקר בה שוב. באת’ מפורסמת בזכות המרחצאות החמים, הקיימים עוד מהתקופה הרומית, ומככבת בספריה של ג’יין אוסטן (אם כי ג’יין עצמה לא כל כך אהבה את התקופה שבה גרה שם). השתמרה בה ארכיטקטורה מהתקופה הג’ורג’יאנית, והפקות היסטוריות של סרטי קולנוע וסדרות טלוויזיה מצולמות בה, כולל צילומי חוץ ללהיט ברידג’רטון.
בספר “מלכת הקוצים” בני הפיות עוברים בספר מלונדון אל באת’, ומשתכנים ב-Royal Crescent, הסהר המלכותי הבנוי מהאבן המקומית האופיינית. בדרך כלל לא נהוג לתרגם שמות מקומות אלא לתעתק (כמו שלא קראתי לעיר אמבטיה). במקרה הזה, מסיבות שקשורות לתוכן הספר, היה מתאים יותר השם התיאורי מאשר להשאיר אותו באנגלית (יש משמעות לצורת הסהר, עם הקשר לירח וכן הלאה).
מוזיאון האופנה בבאת’ מחזיק אוסף נהדר של פריטים החל מהמאה ה-16 ועד ימינו. כרגע הוא סגור עד שיעבור למשכנו החדש, אבל כשביקרתי שם נהניתי מאוד, צילמתי המון ואפילו התנסיתי בלבישת שחזורים של לבוש היסטורי. תוכלו לעבור לאתר השני שלי, “מה תלבשו למסע בזמן“, ולראות שם פירוט. כשיצא לאור הספר הראשון בסדרה, “ברית הוורדים”, כתבתי שם על סוג בד מיוחד שמוזכר כבדרך אגב בעלילה, וגם על ספרים אהובים נוספים שהוא הזכיר לי.
אם מעניין אתכם לקרוא עוד על השילוב בין היסטוריה, ספרים ואופנה, אשמח אם תירשמו לעדכונים מהאתר “מה תלבשו למסע בזמן“. אפשר גם להזמין אותי להרצאות שאני נותנת.





























שייך לנושא:
יצא לאור בתרגומי “אל תאכילו את המפלצת” מאת יונית לוי וביאנה גולודריגה. שמחתי לפגוש באירוע ההשקה את שתי הסופרות ובעיקר לשמוע שהן אוהבות את התרגום ומעריכות את תהליך העבודה.
יצא לאור בתרגומי “דרכה של אנבידיה” מאת טאי קים (עורכת התרגום: הלית ינאי לויזון).
יצא לאור בתרגומי “ברית הוורדים” מאת סשה פייטון סמית’ (עורכת התרגום: נאוה צלר). כזכור, בשנים האחרונות אני חוקרת את תחום ההיסטוריה של האופנה ומעבירה הרצאות שבהן אני מספרת ומראה מה לבשו במאות הקודמות. בזכות הידע הזה היה לי מעניין במיוחד לתרגם את הספר, שהוא פנטזיה המתרחשת בגרסה על-טבעית של המאה ה-19 באנגליה. כתבתי על ההיבטים האלה של הספר באתר “
במרכז “ברית הוורדים” והמשכו, “מלכת הקוצים” עומד קשר בין אחיות. העלילה נפתחת כאשר אייבי מחפשת את אחותה לידיה, שנעלמה אחרי נשף היציאה שלה לחברה בלונדון של 1848. השתיים מרותקות לעולמן של בני הפיות, מאז שהטבחית הזקנה הייתה מקריאה להן בילדותן מתוך הספר “פיות האיים הבריטיים”. סמית’ כותבת עולם שבו מושלת באנגליה מלכה בת אלמוות מבני הפיות, הכורתת עסקאות שונות ומשונות עם נתיניה כדי להפיג את השעמום שהשתלט עליה אחרי מאות שנים על כס השלטון. לא מדובר ב-fairies, הפיות החביבות מסרטי דיסני, אלא ב- faeries בני מינים וסוגים שונים, יצורים בעלי כוחות על-טבעיים הרואים בבני התמותה האנושיים כלי משחק בלבד.
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מטר “התנין והשופט” מאת זואי צ’אנס (עורכת התרגום גילי קנלבאום). אני אוהבת את השם בעברית, הלקוח מתוך מטפורות שבהן משתמשת המחברת בתוך הספר, ששמו המקורי באנגלית Influence is Your Super Power – השפעה היא כוח העל שלך. אפשר לקרוא ראיון מעניין עם המחברת בכתבתה של גלי ויינרב
יצא לאור בתרגומי בהוצאת “ספרים בעלמא” הספר השישי ברומנים ההיסטוריים מאת טסה דר, “
יצא לאור בתרגומי בהוצאת כתר “רגשות מעורבים” מאת דין ברנט (עריכת התרגום: יעל ינאי, יעוץ מדעי: אבי זרחיה).
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מטר איך להשתנות מאת קתי מילקמן (עריכת תרגום: סמי דואניאס).
יצא לאור בתרגומי בהוצאת ספרים בעלמא
יצא לאור בתרגומי “
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מטר “
יצא לאור בתרגומי בהוצאת אגם “






יצא לאור בתרגומי בהוצאת אופוס “קתרין מארגון” מאת פיליפה גרגורי. זהו ספר נוסף בסדרת הרומנים ההיסטוריים מן המאה השש-עשרה, שהמפורסם בהם הוא “



