יצא לאור בתרגומי בהוצאת ספרים בעלמא אמרי כן למרקיז מאת טסה דר (עריכת התרגום: חמוטל לוין).
לקליאו ויטמור נמאס לחכות.
אחרי שמונה שנים של ציפייה לכך שפירס ברנדון, המרקיז מגרנוויל, יקבע סוף־סוף תאריך לחתונתם, קליאו קָצָה בהמתנה; וכך גם ברחמים ובלעג שמעוררת צעירה שנותרה מאורסת זמן רב כל כך.
כעת, לאחר שירשה טירה משלה ואספה מחדש את שרידי גאוותה, היא מחליטה לבטל את האירוסים ולכתוב בעצמה את המשך הסיפור שלה.
לצערה הרב, רייף ברנדון לא מתכוון לאפשר לזה לקרות.
רייף – מתאגרף קשוח, הולל ידוע לשמצה ואחיו של פירס – נחוש לגרום לקליאו להינשא לאחיו, גם אם זה אומר שייאלץ לארגן את החתונה בעצמו.
אלא שככל שההכנות מתקדמות, רייף מגלה שלשכנע כלה סרבנית לצעוד אל המזבח זו משימה מסוכנת בהרבה מכל קרב אגרופים. במיוחד כשהוא עצמו מתקשה כבר לזכור עבור מי בדיוק נועדה החתונה.
אמרי כן למרקיז הוא עוד רומן היסטורי מצחיק, כובש לב ורומנטי להפליא של סופרת רבי־המכר טסה דר. בדומה לספריה האחרים שיצאו בעברית – ביניהם עסקת הדוכסית ואיך להתחיל שערורייה – גם הספר החדש מביא לצד השעשוע נגיעות של מציאות מעט יותר מורכבת.
ספר בסדרת: טירות מאז ומעולם
תרגום: ענבל שגיב-נקדימון
הוצאה: ספרים בעלמא
עריכת תרגום: חמוטל לוין
הגהה: צופיה סילברמן
איור כריכה: עומרי קורש
עיצוב כריכה: חן יאקה שומרון – סטודיו לימונדה































שייך לנושא:
חדש בתרגומי בהוצאת “לב אדום”: כשהאפלה עמדה מלכת מאת א”ב פוראנק (עריכת התרגום – גילי קנלבאום), ספר פנטזיה מקסים ומיוחד.
יצא לאור בתרגומי “מלכת הקוצים” מאת סשה פייטון סמית (עריכת התרגום: נאוה צלר). זהו ספר ההמשך ל”
תחילת הספר מתרחשת בעיר באת’ בדרום אנגליה, שבה ביקרתי לפני כמה שנים ואני מקווה 
יצא לאור בתרגומי “דרכה של אנבידיה” מאת טאי קים (עורכת התרגום: הלית ינאי לויזון).
יצא לאור בתרגומי “ברית הוורדים” מאת סשה פייטון סמית’ (עורכת התרגום: נאוה צלר). כזכור, בשנים האחרונות אני חוקרת את תחום ההיסטוריה של האופנה ומעבירה הרצאות שבהן אני מספרת ומראה מה לבשו במאות הקודמות. בזכות הידע הזה היה לי מעניין במיוחד לתרגם את הספר, שהוא פנטזיה המתרחשת בגרסה על-טבעית של המאה ה-19 באנגליה. כתבתי על ההיבטים האלה של הספר באתר “
במרכז “ברית הוורדים” והמשכו, “מלכת הקוצים” עומד קשר בין אחיות. העלילה נפתחת כאשר אייבי מחפשת את אחותה לידיה, שנעלמה אחרי נשף היציאה שלה לחברה בלונדון של 1848. השתיים מרותקות לעולמן של בני הפיות, מאז שהטבחית הזקנה הייתה מקריאה להן בילדותן מתוך הספר “פיות האיים הבריטיים”. סמית’ כותבת עולם שבו מושלת באנגליה מלכה בת אלמוות מבני הפיות, הכורתת עסקאות שונות ומשונות עם נתיניה כדי להפיג את השעמום שהשתלט עליה אחרי מאות שנים על כס השלטון. לא מדובר ב-fairies, הפיות החביבות מסרטי דיסני, אלא ב- faeries בני מינים וסוגים שונים, יצורים בעלי כוחות על-טבעיים הרואים בבני התמותה האנושיים כלי משחק בלבד.
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מטר “התנין והשופט” מאת זואי צ’אנס (עורכת התרגום גילי קנלבאום). אני אוהבת את השם בעברית, הלקוח מתוך מטפורות שבהן משתמשת המחברת בתוך הספר, ששמו המקורי באנגלית Influence is Your Super Power – השפעה היא כוח העל שלך. אפשר לקרוא ראיון מעניין עם המחברת בכתבתה של גלי ויינרב
יצא לאור בתרגומי בהוצאת “ספרים בעלמא” הספר השישי ברומנים ההיסטוריים מאת טסה דר, “
יצא לאור בתרגומי בהוצאת כתר “רגשות מעורבים” מאת דין ברנט (עריכת התרגום: יעל ינאי, יעוץ מדעי: אבי זרחיה).
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מטר איך להשתנות מאת קתי מילקמן (עריכת תרגום: סמי דואניאס).
יצא לאור בתרגומי בהוצאת ספרים בעלמא “
יצא לאור בתרגומי בהוצאת ספרים בעלמא
יצא לאור בתרגומי “
יצא לאור בתרגומי “משחק האומנת“, מאת טסה דר (עורכת התרגום: חמוטל לוין). אפשר למצוא את הספר באתר ובדוכנים של הוצאת
יצא לאור בתרגומי בהוצאת מטר “
יצא לאור בתרגומי בהוצאת אגם “






יצא לאור בתרגומי בהוצאת אופוס “קתרין מארגון” מאת פיליפה גרגורי. זהו ספר נוסף בסדרת הרומנים ההיסטוריים מן המאה השש-עשרה, שהמפורסם בהם הוא “