ובמילים אחרות: ספרו המונומנטלי של דגלס הופשטטר, “גֶדל, אֶשר, באך“, רואה אור בעברית, בהוצאת דביר. תרגמו אותו לעברית טל כהן וירדן ניר־בוכבינדר, שהחלו את העבודה על תרגום הספר לפני 16 שנה.
הם בישרו על הופעת הספר באתר האייל הקורא וזכו כמובן לשפע שבחים והתפעלויות. אני חושבת שהם גם יזכו מיום זה והלאה, בשתי ידיים קשורות מאחורי הגב, בכל תחרות תלונות של מתרגמים על הספר הבלתי אפשרי שנפל בחלקם.
“הספר עוסק במשפטי האי־שלמות של קורט גדל, בציוריו של מאוריץ קורנליוס אשר, במוזיקה של יוהאן סבסטיאן באך, בתהליכים הגנטיים בתא החי, ונוגע בעוד מבחר רחב של נושאים. בין כולם מקשר נושא האזכור העצמי (דוגמת פרדוקס אפימנידס: “משפט זה הוא שקר”), ו”הלולאה המוזרה” (או “מדרג סבוך”) שעשויים להיווצר בגללו. כל אלו מגיעים לבסוף לדיון בשאלת מהות התודעה האנושית, והיכולת למכּנה.
זהו ספר עיון, אך הוא משלב דיאלוגים קומיים בין דמויות בדיוניות – אכילס והצב, שאותם שאל הופשטטר מלואיס קרול, ששאל אותם מזנון היווני. אליהם מצטרפות דמויות נוספות. הדיאלוגים מדגימים את הנושאים הנידונים בספר, והם רוויים במשחקי מילים מתוחכמים.”
כבר כתבתי ש”גדל, אשר, באך” מחכה לי על המדף כבר כמה שנים. עכשיו הוצאתי אותו ואנסה להתקדם בו. אני ממליצה בחום לנצל את ההזדמנות לקרוא אותו בעברית, ומקווה שתהיה גם הזדמנות לשמוע או לקרוא את רשמיהם של המתרגמים הנועזים.
שוש ותדי כתב\ה:
כל הכבוד לפירגון – מפרגנים לך שאכן תקראי בקרוב את הספר המיוחד הזה, בשתי השפות. שתש
09/09/2011 בשעה 12:17 am
סיכומספירה: עשרה פוסטים מהימים האחרונים 09.09.2011 | ניימן 3.0 כתב\ה:
[…] חייב, אבל חייב, לקרוא את גדל, אשר, באך. אחרי 16 שנות עבודה, יצא הספר סוף סוף בעברית! על התרגום עמלו אנשי האייל הקורא טל כהן וירדן […]
09/09/2011 בשעה 1:15 pm
ענבל שגיב כתב\ה:
ביקורת מעמיקה על הספר:
http://gadieid.blogspot.com/2011/09/godel-escher-bach.html
27/09/2011 בשעה 8:51 am
ענבל שגיב, מתרגמת » פרויקט טיפים למתרגמים כתב\ה:
[…] דן בעבודתם של המתרגמים שהעבירו לשפות שונות את ספרו “גדל, אשר, באך“, בייבגני אונייגין, ביצירתו של סטניסלב לם ועוד […]
08/06/2014 בשעה 9:53 am