ספרים שתרגמתי
My Translations






אלן טיורינג
בני הנפילים
ג'יין אוסטן
שם צופן וריטי

משחק אחרון
וורקרוס
מנתץ הכתר
קוטל המלכה
כובל הנשמות
פיליפה פרי
שפע של קתרינות














ספרים נוספים
More Books


logo

ענבל שגיב נקדימון, מתרגמת

חיפוש באתר

בזמן האחרון

נושאים

outlander אובמה אוסטן אותיות בדיחות ביקורת ספר בתרגומי דיאנה ווין-ג'ונס הורות החיים על פי לובקה המהלכים בקצוות הנשיקה מבעד לגלימת ההיעלמות הרצאה ז'אנר חוש הומור חתול טורי לויס מקמסטר בוז'ולד מדע בדיוני מילים מכשפה מכשפה עצלנית מסע בזמן סטיבן פריי ספרים בתרגומי סקוטלנד פודקאסט פיקטיבי קומיקס קוני ויליס קורא ספרים אלקטרוני ראיון שגיאות שיבושים שיר שירה תלבושות תרגום תרגום טוב

Subscribe2

האושר לא כלול במחיר

12/05/2007

יצא לאור בתרגומי בהוצאת אריה ניר “האושר לא כלול במחיר” מאת לולי ווינסטון

Hapiness Sold Separately Happiness Sold Separately

הספר מתרחש בימינו בפרבר קליפורני ומציג את סיפורם של אלינור, המגלה אחרי תקופה קשה של טיפולי הפרייה כושלים שבעלה טד בוגד בה עם ג’ינה, מדריכת כושר ותזונה. הדמויות האלה ורוב הסובבות אותן מעניינות, אנושיות ולא נדושות. בעיני הצטיירה בצורה אמיתית במיוחד דמותו של טובי, בנה של ג’ינה, ילד חריף ורגיש עם חיבה לזוועות היסטוריות.
לפי מקור אחד לפחות באינטרנט ג’וליה רוברטס לוהקה לתפקיד בסרט העומד להיות מצולם לפי הספר, בחירה שלפי דעתי היא כמעט ספויילר לעלילה (בהתחשב במה שאנחנו מצפים שיקרה לדמות של ג’וליה רוברטס בכל סרט שהוא).

פרק לדוגמה



3 תגובות »

  1. גיאחה כתב\ה:

    מדהים כמה מפגרים עיצובי הכריכה בארץ, לעומת המקוריות והחדשנות בכל כך הרבה עטיפות בחו”ל. זה לא שאין עטיפות יפות, מקוריות או מעניינות בארץ – יש – אבל הן כה מעטות. שתי התמונות שפרסמת פה ממש מדגישות את זה. בגירסה האנגלית יש תמונה קורצת, מעוררת עניין, ועיצוב טקסט מגניב (הכיתוב על השרוול, וכולי). העטיפה הישראלית נראית כמו רומן משרתות ולא יותר, כולל האיור המיושן והפונט המחריד של שם הספר.

    בכל מקרה – שמח שגיליתי את הבלוג שלך, והולך להמליץ עליו בקול רם לכולם 🙂

    גיא

    07/06/2007 בשעה 9:30 pm

  2. ענבל כתב\ה:

    היי, תגובה ראשונה ממי שאינו קרוב משפחה מדרגה ראשונה שלי 🙂
    ברוך הבא ותודה.

    אני חייבת להודות שהעטיפה של הספר ממש לא תואמת לתוכנו. היא אכן יוצרת רושם שגרתי ולא-עדכני, בעוד הספר מתרחש בימים אלה, עד רמת הגאדג’טים.
    מקרה קודם של כריכת ספר שתירגמתי שהיתה *ממש* לא מתאימה לדעתי הוא “האפיפיורית יוהנה”. זהו כנראה הספר הנמכר ביותר מכל אלה שתרגמתי, ובהחלט המוכר ביותר. רק שהכריכה מאוירת בסגנון תקופה שהיא כאלף שנה אחרי זו שבה מתרחש הספר, ואין לה שום קשר לעלילה.

    08/06/2007 בשעה 7:15 pm

  3. ענבל שגיב, מתרגמת » סרטים על פי ספרים כתב\ה:

    […] “האפיפיורית יוהנה” מאת דונה וולפולק-קרוס. על “האושר לא כלול במחיר” מאת לולי וינסטון היו שמועות, שכללו אפילו את […]

    16/08/2013 בשעה 4:20 pm

כתיבת תגובה