יצא לאור בתרגומי בהוצאת אופוס “הקיסרות הקורסת” מאת ג’ון סקאלזי (עורכת התרגום: יערה מוקי).
האנושות מצאה את הדרך למסע בין הכוכבים, אך היא עומדת לאבד אותה לנצח.
היקום פועל בהתאם לשֶטֶף – רשת מסתורית וחוצת־ממדים המאפשרת למתיישבים אנושיים להגיע למערכות שמש רחוקות. בתוך הרשת הזו קיסרות חדשה צומחת, ברית התלות ההדדית, שנבנתה כך ששום מקום יישוב אנושי לא יוכל לשרוד במנותק ממקומות היישוב האחרים.
אבל השטף משתנה.
מדענים מגלים כי הדרכים הבין־כוכביות מתחילות לקרוס. אם השטף ייעלם, כל אחת מן המושבות האנושיות תישאר מבודדת בתוך השממה הקרה של החלל, ללא תקווה לאספקה או לעזרה.
בזמן שהאימפריה עומדת על סף תהום, שלוש דמויות מוצאות את עצמן במרוץ נגד הזמן – קרדניה וו־פטריק, הקיסרן החדשה והלא מנוסה, שמוצאת את עצמה מוקפת בקנוניות פוליטיות בזמן שהיא מנסה להציל את נתיניה מאבדון; מארס קלירמונט, פיזיקאי צעיר המחזיק בהוכחות המדעיות לחורבן המתקרב; וקיווה לאגוס, סוחרת ממולחת וחסרת מעצורים שמבינה את ההזדמנות (והסכנה) לפני כולם.
ג’ון סקאלזי, מחבר סדרת מלחמת האדם הזקן וחולצות אדומות, חוזר באופרת חלל מבריקה, חדה ושנונה על פוליטיקה, מדע והישרדות בקצה היקום.
נהניתי מאוד לתרגם את הספר, כי מזמן לא יצא לי לעבוד על ספר מדע בדיוני בטעם של פעם (יש המון פנטזיה בשנים האחרונות ולא מספיק מסעות בחלל). סקאלזי כיפי במיוחד כי יש לו חוש הומור, וקריצות קטנות וגדולות. למשל, שמות ייחודיים לספינות, בלי הסבר מפורש מדוע נבחרו השמות המסוימים האלה או מה המקור התרבותי שלהם בתוך העולם של הסיפור. מצד שני, חלק מהשמות מוכרים לנו, כי הם מבוססים על ציטוטים מהתרבות הפופולרית של המאה העשרים (למשל שירים של פרנק סינטרה וקט סטיבנס). בין השמות האלה:
Tell Me Another One
Yes, Sir, That’s My Baby
No, Sir, I Don’t Mean Maybe
Because I Said So
If You Want to Sing Out, Sing Out
השמות ארוכים, ולכן בתוך דיאלוגים בספר בדרך כלל מתייחסים אליהם בשם מקוצר, של מילה או שתיים לכל היותר. בתרגום לעברית הייתי צריכה לבחור שמות שיעבירו את התחושה הנכונה, של שיר פופ או התחכמות (בלי לעברת אותם לשירים של שלמה ארצי…), וגם לוודא שיש להם קיצורים סבירים, שהגיוני להשתמש בהם בשיחה. לכן הספינות האלה קרויות בתרגום שלי:
“מה אתה אומר”
“יה, יה, בייבי”
“לא, לא, אולי בוא”
“כי ככה אמרתי”
“אם בא לך לשיר, אז מכל הלב”
זה הספר הראשון בסדרת “ברית התלות ההדדית”, ובקרוב אתחיל לתרגם את ההמשך.





























