ספרים שתרגמתי
My Translations






אלן טיורינג
בני הנפילים
ג'יין אוסטן
שם צופן וריטי

משחק אחרון
וורקרוס
מנתץ הכתר
קוטל המלכה
כובל הנשמות
פיליפה פרי
שפע של קתרינות














ספרים נוספים
More Books


logo

ענבל שגיב נקדימון, מתרגמת

חיפוש באתר

בזמן האחרון

נושאים

outlander אובמה אוסטן אותיות בדיחות ביקורת ספר בתרגומי דיאנה ווין-ג'ונס הורות החיים על פי לובקה המהלכים בקצוות הנשיקה מבעד לגלימת ההיעלמות הרצאה ז'אנר חוש הומור חתול טורי לויס מקמסטר בוז'ולד מדע בדיוני מילים מכשפה מכשפה עצלנית מסע בזמן סטיבן פריי ספרים בתרגומי סקוטלנד פודקאסט פיקטיבי קומיקס קוני ויליס קורא ספרים אלקטרוני ראיון שגיאות שיבושים שיר שירה תלבושות תרגום תרגום טוב

Subscribe2

לא כל דבר קוטפים

06/10/2017

כותבת האקדמיה ללשון העברית:

לרגל חג האסיף, אנו רוצים להציג בפניכם את העושר הנפלא של בציר השפה העברית באמצעות מבחר של מילים עבריות יפות המתארות את פעולות האיסוף החקלאיות השונות:
‍‍‍‍‍‍ ‍‍
קציר – דגנים
בציר – ענבים
מסיק – זיתים
גדיד או גדיר – תמרים
ארייה – תאנים
קטיף – פירות שונים, למשל רימונים, פירות הדר

לאחרונה תרגמתי את ספרו האוטוביוגרפי של שמעון פרס, שנכתב באנגלית ויצא לאור בעברית בתוך זמן קצר בהוצאת “ידיעות אחרונות”. חשוב היה להקפיד שהנוסח העברי יבטא את שפתו העשירה והתקנית של הנשיא התשיעי של מדינת ישראל. לכן היה ברור שכאשר הוא מספר על התמרים הראשונים שאכל בארץ, המילה המתאימה היא “גדיד”.
גם כאשר הספר מביא דברים מפיהם של אנשים אחרים צריך היה להקפיד על התנסחויות מתאימות להם. מוזכר למשל פתק שהשאיר דוד בן גוריון לפרס לקראת סוף יום עבודה ארוך, והניסוח המתאים היה “אל תשכח לכבות החשמל” ולא “אל תשכח לכבות את האורות”.
הספר נמצא בימים אלה בתהליכי עריכה, אעדכן כאשר יצא לאור.



3 תגובות »

  1. מיקה כתב\ה:

    ומה עם איסוף וליקוט? לקט שכחה ואולי גם פאה, שם פחות ברור לי,
    וירקות?
    אבי (מאוקראינה שבברית המועצות של פעם), היה משתמש בביטוי “הפקר פטרושקה”, פטרוזיליה של הפקר, יש משהו מקביל? ברור לי שה”הפקר” בא מעברית.
    תודה רבה, חג שמח, שנה טובה ושבת שלום.

    06/10/2017 בשעה 10:11 am

  2. מרים ברוק-כהן כתב\ה:

    חג שמח לך שמחתני עם רשומה זה

    06/10/2017 בשעה 10:51 am

  3. יורם כתב\ה:

    שווה להזכיר מילה קרובה – לבלוס שיקמים. המשמעות היא כנראה לקטוף את פירות השקמה. משמעויות חילופיות הן לפצוע את הפרי כדי להביא להבשלתו או לערבב עם פירות אחרים. לדוגמא עמוס ז יד:” וַיַּעַן עָמוֹס וַיֹּאמֶר אֶל אֲמַצְיָה לֹא נָבִיא אָנֹכִי וְלֹא בֶן נָבִיא אָנֹכִי כִּי בוֹקֵר אָנֹכִי וּבוֹלֵס שִׁקְמִים״
    יורם

    07/01/2018 בשעה 10:47 pm

כתיבת תגובה