ספרים שתרגמתי
My Translations






אלן טיורינג
בני הנפילים
ג'יין אוסטן
שם צופן וריטי

משחק אחרון
וורקרוס
מנתץ הכתר
קוטל המלכה
כובל הנשמות
פיליפה פרי
שפע של קתרינות














ספרים נוספים
More Books


logo

ענבל שגיב נקדימון, מתרגמת

חיפוש באתר

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

outlander אוסטן הרצאה טורי מדע בדיוני ספרים בתרגומי סקוטלנד פודקאסט פיקטיבי קוני ויליס ראיון שיר שירה תלבושות תרגום

Subscribe2

למה לשלם למתרגם? יש לי מילון

20/04/2007

זמן מה בהיתי בדף הזה בספר התמונות לפעוטות ותהיתי – מה מקור הזלזול ברכב האימתני שבתמונה?

איזו משאית?

בסוף הבנתי. הטקסט במקור מן הסתם היה Tow Truck (גרר) ולמישהו התבלבל Tow עם Toy, והתוצאה היא “משאית צעצוע”.

התמונה הבאה, לעומת זאת, היא דוגמה אופיינית, גם אם משעשעת, לתרגום קלוקל של הוראות שימוש או הפעלה:

scan0003.jpg

אני מקווה שלפחות הלחם נהנה מהמסאז’.

עוד שגיאות נפיצות אצל יעל סלע-שפירו.



לא נכתבו תגובות »

לא נכתבו תגובות לקטע זה.

כתיבת תגובה