ספרים שתרגמתי
My Translations






אלן טיורינג
בני הנפילים
ג'יין אוסטן
שם צופן וריטי

משחק אחרון
וורקרוס
מנתץ הכתר
קוטל המלכה
כובל הנשמות
פיליפה פרי
שפע של קתרינות














ספרים נוספים
More Books


logo

ענבל שגיב נקדימון, מתרגמת

חיפוש באתר

בזמן האחרון

נושאים

outlander אובמה אוסטן אותיות בדיחות ביקורת ספר בתרגומי דיאנה ווין-ג'ונס הורות החיים על פי לובקה המהלכים בקצוות הנשיקה מבעד לגלימת ההיעלמות הרצאה ז'אנר חוש הומור חתול טורי לויס מקמסטר בוז'ולד מדע בדיוני מילים מכשפה מכשפה עצלנית מסע בזמן סטיבן פריי ספרים בתרגומי סקוטלנד פודקאסט פיקטיבי קומיקס קוני ויליס קורא ספרים אלקטרוני ראיון שגיאות שיבושים שיר שירה תלבושות תרגום תרגום טוב

Subscribe2

בהערת שוליים

19/11/2013

IMG_1084זה סיפור שכבר הזכרתי, אבל נזכרתי בו השבוע והחלטתי להציג אותו בפירוט.
הפעם הראשונה שהעזתי להכניס הערת מתרגמת לספר הייתה ב “לילי ווייט” מאת סוזן אייזקס, שתרגמתי להוצאת “נירם” בשנת 1997.
הסברתי בה את ההבדל בין התארים Miss ו-Ms. ההבחנה היתה משמעותית ביותר בספר ושימשה לאפיון הדמויות: מי אומרת מיז ומי אומר מיס.
הכנסתי עוד כמה הערות, בניגוד למנהגי בדרך כלל, למשל כשסופר על זוג הורים שנתנו לילדיהם שמות לפי סדר הא-ב באנגלית, שכמובן לא הסתדרו בעברית.
הבעייה עם ההערה המסוימת הזאת התעוררה בשלבי העריכה, כאשר המגיה החליט שכל “מיז” בעברית הוא שגיאת כתיב ותיקן את כולן במחי “חפש-החלף”, כולל בהערת השוליים. התוצאה היתה הסבר חסר כל משמעות שאני חתומה עליו.
הנה ההערה המקורית:

“מיז הוא הצורה העברית למונח האנגלי Ms., שהוא כינוי כבוד לאשה המקביל לכינוי הכבוד Mr. לגבר. כינוי זה אינו מציין את מצבה האישי של האשה, בניגוד לכינוי מיס (Miss) המציין אשה לא נשואה ולכינוי גב’ (Mrs.) המציין אשה נשואה. השימוש בכינוי מיז צבר פופולריות מאז שנות השבעים, בתמיכת התנועה הפמיניסטית, מתוך רצון ליצור הקבלה בכינויי הכבוד של גברים ושל נשים.

כשהגיע הספר המודפס לידי, חשכו עיני. מאז אני מקפידה לעבור על התרגומים שלי אחרי שלבי העריכה.



תגובה אחת »

  1. נעמה כתב\ה:

    אוי ואבוי:( איזו טעות מחרידה. ועוד בנושא המשמעותי הזה.

    30/11/2013 בשעה 7:27 pm

כתיבת תגובה