ספרים שתרגמתי
My Translations







אלן טיורינג
בני הנפילים
ג'יין אוסטן
שם צופן וריטי

משחק אחרון
וורקרוס
מנתץ הכתר
קוטל המלכה
כובל הנשמות
פיליפה פרי
שפע של קתרינות














ספרים נוספים
More Books


logo

ענבל שגיב נקדימון, מתרגמת

חיפוש באתר

עמודים קבועים

בזמן האחרון

נושאים

outlander אוסטן הרצאה טורי טסה דר יוהנה מדע בדיוני משפחה סדנת תרגום ספרים בעלמא ספרים בתרגומי סקוטלנד פודקאסט פיקטיבי קוני ויליס ראיון שיר שירה תלבושות תרגום

Subscribe2

כשהאפלה עמדה מלכת

19/06/2026

חדש בתרגומי בהוצאת “לב אדום”: כשהאפלה עמדה מלכת מאת א”ב פוראנק (עריכת התרגום – גילי קנלבאום), ספר פנטזיה מקסים ומיוחד.
ליסקה, צעירה עם כוחות קסם אסורים, בורחת ליער עתיק לאחר שאיבדה שליטה וגרמה לאסון. שם היא כורתת ברית עם הלֶשי – שד יער מסתורי – ומסכימה לשרת אותו במשך שנה בתמורה למשאלה. במהלך מסעה בעולם אפל ומלא סודות היא מגלה שהאמת על קסם, מפלצות ועל עצמה מורכבת הרבה יותר ממה שחשבה.
כשהאפלה עמדה מלכת מבוסס על התרבות הסלאבית, שאותה ספגה הסופרת מסיפוריהם של סבה וסבתה, והיא מקנה לו רקע ושלל התרחשויות ויצורים על-טבעיים ייחודיים. הנופך המיוחד נוצר גם באמצעות שמות ומילים הלקוחים מהשפה הפולנית. כדי לוודא שיעברו נכון לעברית נעזרתי בחברתי המתרגמת ענת זיידמן, שעברה על רשימת המונחים, ניקדה והסבירה לי אותם.
מונח אחד בספר גרם לי התלבטות קשה – הבית שאליו מגיעה ליסקה נמצא מתחת לעץ מסוים, וגם נקרא על שמו, The House Under the Rowan Tree. בעברית שמו של העץ חוזרר (או בן-חוזרר), ולא אהבתי את ההשפעה של המילה הזאת על הטקסט. הפתרון נמצא דווקא בפולנית, שבה שמו של העץ יַזֶ’מְבִּינָה. השימוש בשם הזה גם היה פיצוי על מילים אחרות, שהן זרות לאנגלית יותר מאשר לעברית, כמו בורשט למשל.
הספר יצא לאור ממש לדוכני שבוע הספר, ונמצא כרגע בהנחה בכל החנויות.



לא נכתבו תגובות »

לא נכתבו תגובות לקטע זה.

כתיבת תגובה